Chat Box


Get your own Chat Box! Go Large!

save รูปในBlog นี้อย่างไรให้ได้ภาพใหญ่

เพื่อนๆหลายคนที่เข้ามาเยี่ยมชม Blog นี้มดเชื่ออย่างแน่นอนเลยคะว่าหลายคนก็อยากจะได้ภาพของยงจุนที่มดนำมาลงไปเก็บไว้ที่เครื่องคอมพิวเตอร์ของแต่ละคนแต่ก็คงจะมีเพื่อนๆบางคนได้ลอง save ภาพเก็บกันแล้ว ก็อาจจะบอกว่า ทำไมได้ภาพเล็กแบบนี้หล่ะ

การ save ที่ถูกวิธีนั้น เพื่อนๆจะต้องเอาเม้าท์ไปคลิก(ซ้าย)ที่รูปภาพก่อนนะคะ จากนั้นเว็บก็จะทำการLink ไปยังหน้าที่มดได้ฝากไฟล์รูปภาพ จากนั้นเพื่อนๆก็จะเห็นรูปที่มีขนาดใหญ่ปรากฎ จากนั้นค่อยนำเม้าท์มาชี้ที่รูปภาพแล้วคลิกขวาทำการ Save picture As เป็นอันจบขั้นตอน แล้วทุกคนก็จะได้ภาพขนาดใหญ่กลับไป
ต่อไปนี้ก็คงจะได้ทราบวิธีการ Save ภาพที่ถูกต้องกันแล้วนะคะ ขอให้มีความสุขกับการเก็บภาพและรอยยิ้มที่น่ารักของ Bae Yong Joonกันนะคะ
Save คลิปวีดโอในบล๊อกนี้อย่างไร

นำเม้าส์ชี้ที่คำว่าDownload Hereแคลิกขวาเลือกคำสั่ง Save Target As จากนั้นเลือกโฟเดอร์ที่เราจะทำการบันทึกไฟล์ กด Save อักครั้งเป็นอนจบขั้นตอนคะ

2.11.08

Trans]BYJ shares his aspirations after the award (AREA Japan Nov 3rd)

Source : BYJ's Qulit
Post by : cam/Thank you for sharing to us ^-^
BYJ shares his aspirations after receiving the National Order of Cultural Merit (AREA Japan 3rd of Nov)
Origin: Japanese AERA November 3rd (P.70-71)
Japanese to Chinese: SNOW/ www.byjfamily.net
Chinese to English : cam/quilt
[His state of mind after receiving the award]
On the 18th of October, the Korean government awarded BYJ the national Order of Cultural Merit for his contribution to promoting Korean culture abroad. In response to the reporter’s questions, he shared his aspirations of the future. After the decision to award BYJ with the Order of Cultural Merit, the intensity of his initial reaction came across:
“I intend to focus my future endeavors on my roles and duties as an actor. I’m very grateful and feel much honored to have received this award. However I think that the award should have been something for the distant future, instead of now. I will do my best to live up to this medal in the future.”


There were 25 recipients of the Korean national Order of Cultural Merit. Medals are classed into: Gold Crown, Silver Grown, Precious Crown, Jeweled Crown and Flower Crown. BYJ was awarded the Flower Crown. Up until now, there were only 4 actors who have received this award. Amongst this year’s recipients, BYJ was the youngest, with the rest all 50 and over. Therefore he is absolutely the youngest.


BYJ was awarded the honor as he has continuously devoted himself and his work to promote Korean culture to the world though dramas such as Winter Sonata


[500 Japanese fans]


Q: “It is not easy for you to shoulder the responsibilities that are outside of being an actor at a young age, what is your understanding of this? “


BYJ: “I’m still young, which has many drawbacks and I feel a great deal of responsibility. However I take it as a word of encouragement from everyone, “working harder in the future”. I believe that as an actor, a public figure, I need to further my thinking in terms of what I can achieve. As there are certain levels of expectation of me out there from many people, I feel this alone bears a great deal of responsibility.”


On the 18th of October, the ceremony was held at “Cheongju Arts Center” in Chungcheong which is situated in the center of South Korea. There were scenes where BYJ was being considerate by deferring to his seniors who received their awards first. He also considered the feelings of the others by declining to have a press conference.


On stage, when the medal was pinned to his chest by the minister of Culture, Sports and Tourism, BYJ was blushing and appeared shy. 500 fans from Japan took over the entire second level, cheering him on and clapping. BYJ smiled bashfully and showed forth his thankfulness by waving.


His fans said “His great contribution to the exchange between Japan and South Korea, receiving the award goes without saying”. “This award is long overdue”. “He has achieved what the politicians of Japan and South Korea could not even achieve in 100 years.”


After broadcasting [Winter Sonata], Hallyu has swept across Japan over the last 5 years. With BYJ’s explosive popularity, his every word and deed could change the direction / movement of Hallyu. Hallyu has surely rooted in Japan and BYJ’s popularity continues unabated.


[Asian wave is a better fit than Korean wave]


No matter if it’s “Winter Sonata”, “First Love”, “Did we really love” or “Hotelier” where BYJ has devoted his performances, the outstanding works of South Korea were clearly reflected though these TV dramas, at the same time further strengthening Hallyu in Japan.


Given the high social status of film stars in Korea, critics were not kind to BYJ, who has only made limited films. However he who has opened the new Japanese and South Korean historical channels, is standing in the frontline of popular culture (or pop culture) and TV dramas.


What is more important is that for the past 5 years, BYJ has not disappointed his fans in his acting or his conduct.


Q: “It’s been 5 years since the hit TV drama of “Winter Sonata”. From the very start you stated that your wish is to advocate mutual exchanges within Asia, not only Hallyu,”Q: “It’s been 5 years since the hit TV drama of “Winter Sonata”. From the very start you stated that your wish is to advocate mutual exchanges within Asia, not only Hallyu,”


BYJ: “Personally, I don’t like the word of Hallyu. I would hope to use the phrase “Asian wave” widely in order to repl-ace Hallyu. We should not see Hallyu as a unilateral temporary cultural phenomenon which could extinguish. We need to take Asian culture to the next level, allowing mutual cooperation. I hope to see Asia as one cultural community, growing and prospering.”


Q: “What is the dream of taking Asia to the world stage?”


BYJ: “As an actor, I would like to create outstanding work. Actors, producers and the people, who are in the frontline of popular culture, need to consider what sort of production would overcome adversity and allow us to richen our outstanding cultures together. Then the end result of these rich outstanding cultures of Asia would be a worthy opponent to Hollywood or European culture in order for us to advance in the world market.”


Q: “Do you have something in mind that you really hope to achieve, now this award has given you the opportunity to do so?”


BYJ: “I would like to introduce more Korean histories and traditional culture. Many people visited South Korea after watching my work. Simultaneously I would like to share the excellence of Korean tradition and its culture to the Japanese people. By all means also provide a chance to introduce Japanese traditions and culture to the Korean people. I will try my best to serve as a bridge to enliven the cultural exchange between both countries.”


[The travel guide book put him on his mettle]


BYJ is currently writing a travel book introducing the “Beauty of Korea”. He intends to travel across South Korea with his camera, compiling the sections repeatly as he goes. There will be 2 volumes in the travel guide book complimenting a photo album and a self written guide book. BYJ is at a preparatory stage. This summer he collected all the suggestions and tentative plans that were recommended by his families. “The beautiful scenery in Korea that you know”. “You can tell me anything everything about Korea”. Here, one can see his intentions in promoting cultural exchanges mutually.


Q: “Which part have you concentrated on more while in the making of the travel guide book?”


BYJ: “I started this project by hoping to introduce and photograph all the beautiful sights that my homeland has to offer to the people aboard. It is now still in the planning stage. I have been to a few pl-aces to conduct some prep work with my staff. We would like to put our heart and soul into producing a good book after careful deliberation amidst many worries. Staffs facilitate the exchange of ideas and enthusiasm in the planning session of the discussions, including ideas and suggestions from the families. “


[Anticipation as an actor]


It is said that at the beginning of October, BYJ visited and stayed at the town of Hahoe in Andong, where the town preserved the housing architecture and town structure from the Joseon Dynasty.


Q: "Why rigidly adhering to history and traditions?"


BYJ: "The present has evolved from the past. Without the present, there won't be future. I need to keep that in mind continuously on the co-sharing approach to the outstanding cultures. If we could spread the network and connections, maintaining the mutual exchange, this would go a long way to promoting the Asian wave to the world."


Starting from 2010 for 3 years, BYJ was appointed as the promotional Ambassador of Korea Tourism. In recent years, tourism revenue in Korea is disproportionately low. The government is anticipating that Bae Yong Joon is the man to spearhead their new tourism campaign.


On the other hand, it was a matter of concern that BYJ will be restricted his acting as his work load increases as a public figure. For example, movie roles with artistic performances of adult scenes such as in “Untold Scandal” will not be suitable for an “Ambassador” figurehead. Trailing him everywhere he goes, his privacy is likely to be even more restricted than now.


Given that he is a person who would try to do his very best persistently, to complete what he ought to do. So don’t let any groundless fears get to you. But we hope to see more of his outstanding work as an actor. Fighting!


เบยงจุนร่วมแบ่งปันแรงบันดาลใจหลังจากที่ได้รับรางวัล


เบยงจุนร่วมแบ่งปันบอกเล่าความใฝ่ฝันแรงบันดาลใจหลังจากที่ได้รับรางวัลเชิดชุเกียรติด้านวัฒนธรรมแห่งชาติ (หนังสือพิมพ์อารีน่า ฉบับวันที่สาม พฤศจิกายน)


ความรู้สึกแรกหลังจากที่ได้รับรางวัล


ในวันที่สิบแปดตุลาคมที่ผ่านมา รัฐบาลเกาหลีได้มอบรางวัลเชิดชุเกียรติด้านวัฒนธรรมแห่งชาติให้แก่ เบ ยอง จุน เนื่องมาจากการทำคุณประโยชน์ด้านการส่งเสริมวัฒนธรรมของเกาหลีให้แพร่หลายไปยังต่างประเทศ เขาได้ร่วมบอกเล่าถึงแรงบันดาลใจความใฝ่ฝันในอนาคตของเขาในการให้สัมภาษณ์แก่ผู้สื่อข่าว

หลังจากที่ได้รับการตัดสินให้มีการมอบรางวัลเชิดชูเกียรติด้านวัฒนธรรมในครั้งนี้ ปฏิกริยาแรกๆของเขาที่มีต่อรางวัลเป็นดังนี้


“ ผมตั้งใจที่จะทุ่มเทความพยายามในอนาคตของผมในฐานะที่เป็นนักแสดงต่อหน้าที่นี้ให้ดีที่สุด ผมรู้สึกขอบคุณและรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้รับรางวัลนี้ อย่างไรก็ตามแต่รางวัลนี้จะมีความหมายบางสิ่งอย่างต่อผมในอนาคตซึ่งไม่ใช่ในขณะนี้ ผมจะพยายามทำให้ดีที่สุดเพื่อให้เหมะสมกับคุณค่าของรางวัลนี้ในอนาคต


ในงานดังกล่าวมีผู้เข้ารับรางวัลทั้งสิ้นยี่สิบห้าคน เหรียญรางวัลนี้แบ่งออกเป็นห้าระดับได้แก่ gold crown, silver crown, precious crownและ flower crownโดยเบ ยองจุนได้รับรางวัลในระดับ flower crown และจนถึงขณะนี้มีนักแสดงเพียงสี่คนเท่านั้นที่เคยได้รับรางวัลนี้ เมื่อพิจารณาถึงเรื่องอายุของผุ้ที่เคยได้รับรางวัลแล้วเบ ยอง จุนนับว่าเป็นผู้ได้รับรางวัลที่มีอายุน้อยที่สุดในบรรดาผู้เข้ารับรางวัลซึ่งส่วนใหญ่อายุตั้งแต่ห้าสิบปีขึ้นไปทั้งสิ้น ดังนั้นจึงนับว่าเขาเป็นผู้ที่อายุน้อยที่สุดอย่างแท้จริงสำหรับรางวัลนี้


เบ ยอง จุนได้รับรางวัลในครั้งนี้เนื่องจากการอุทิศเสียสละตนเองและผลงานของเขาตลอดมาเพื่อสนับสนุนส่งเสริมวัฒนธรรมเกาหลีไปทั่วโลกผ่านละครของเขา winter love song


มีแฟนคลับชาวญี่ปุ่นกว่าห้าร้อยคนเข้าร่วมงาน


คำถาม คงไม่ใช่เรื่องง่ายๆสำหรับคุณเลยในอันที่จะแบกรับภาระความรับผิดชอบเช่นนี้ มันเป็นความรับผิดชอบหน้าที่อื่นๆที่นอกเหนือจากงานการแสดงในขณะที่คุณยังอายุน้อยเช่นนี้ คุณมีความคิดเห็นเกี่ยวกับเรื่องนี้อย่างไร


เบ ยองจุน ผมยังอายุน้อยและนั่นดูเหมือนจะเป็นข้อเสียอย่างมากของผม และผมก็ทราบดีว่า มันเป้นความรับผิดชอบที่ใหญ่หลวงมากนะครับ แต่อย่างไรก็ตาม ผมจะถือว่ารางวัลนี้เป็นแรงบันดาลใจการสนับสนุนให้กำลังใจจากทุกคนที่จะทำให้ผมต้องขยันทำงานให้หนักขึ้นในอนาคต ผมเชื่อว่าในฐานะที่ผมเป็นนักแสดง เป็นบุคคลสาธารณะ ผมจะต้องขยายกรอบแนวความคิดเกี่ยวกับสิ่งที่ผมจะต้องกระทำให้สำเร็จให้กว้างไกลขึ้นไป เนื่องจากมีความคาดหมายที่มีต่อตัวผมจากผู้คนมากมาย ทำให้ผมสามารถแบกรับภาระอันยิ่งใหญ่นี้ด้วยตัวผมให้ได้ครับ


พิธีดังกล่าวจัดขึ้นในวันที่สิบแปดตุลาคมที่ผ่านมาที่ศูนย์วัฒนธรรม choengju ในเมืองchungcheong ที่อยู้ตอนกลางของประเทศเกาหลีใต้ มีภาพของเบยองจุนที่แสดงความนอบน้อมต่อผู้อาวุโสที่เข้ารับรางวัลก่อนหน้าเขา เขายังได้แสดงกานนึกถึงใจผู้อื่นโดยปฏิเสธที่จะให้สัมภาษณ์แก่สื่อมวลชนอีกด้วย


เมื่อเขาอยู่บนเวทีและได้รับการติดรางวัลที่หน้าอกโดยรัฐมนตรีกระทรวงวัฒนธรรม การกีฬา และการท่องเที่ยว เขามีสีหน้าแดงระเรื่อและมีท่าทางประหม่า แฟนๆชาวญี่ปุ่นกว่าห้าร้อยคนที่เข้าร่วมชมงานจากที่นั่งชั้นสองได้พากันปรบมือให้กำลังใจแก่เขา เบ ยองจุนได้ยิ้มอย่างอายๆและโบกมือเพื่อเป็นการแสดงความขอบคุณแก่บรรดาแฟนๆเหล่านั้น


แฟนคลับคนหนึ่งกล่าวว่า ความทุ่มเทของเขาในอันที่จะก่อให้เกิดการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างญี่ปุ่นและเกาหลีทำให้เขาเหมาะสมที่จะได้รับรางวัลนี้โดยไม่มีข้ออ้างใดๆ และเขาควรที่จะได้รับรางวัลนี้มาตั้งนานแล้ว เขาประสบความสำเร็จในการทำสิ่งที่แม้แต่นักการเมืองของญี่ปุ่นและเกาหลีไม่เคยทำได้มาก่อนเลยในช่วงหนึ่งร้อยปีที่ผ่านมา


หลังจากที่ละครwls ได้เริ่มแพร่ภาพออกอากาศเมื่อห้าปีก่อน กระแสความนิยมเกาหลีได้แพร่สะพัดเข้าไปในญี่ปุ่นอย่างต่อเนื่อง ด้วยความนิยมที่พุ่งแรงเปรี้ยงปร้างของเขา ทำให้ทุกคำพูดและทุกการกระทำของเขามีส่วนเปลี่ยนแปลงทิศทางตลอดจนการเคลื่อนไหวในวงการฮัลลิว

กระแสนิยมเกาหลีได้หยั่งรากลึกในประเทศญี่ปุ่นและกระแสความนิยมในตัวเบยองจุนก็ยังดำเนินต่อไปอย่างไม่หยุดยั้ง


กระแสความนิยมเอเชีย asian wave น่าจะเหมาะสมกว่าคำว่ากระแสนิยมเกาหลี Hallyuนะ ไม่ว่าจะเป็นละครเรื่องwinter love song, first love, did we really love หรือhotelier ซึ่งเป็นละครที่เยยองจุนทุ่มเทความพยายามในด้านการแสดงนั้น ผลงานเหล่านี้ได้สะท้อนให้เห็นความโดดเด่นของเกาหลีอย่างชัดเจน และในขณะเดียวกัน มันยังทำให้กระแสความนิยมเกาหลีเข้มข้นขึ้นในญี่ปุ่นอีกด้วย แม้ว่าสถานะทางสังคมในฐานะนักแสดงของเขาจะค่อนข้างสูง หากแต่นักวิจารณ์ส่วนใหญ่ดูเหมือนจะไม่ค่อยชื่นชมเบยองจุนเท่าใดนักเนื่องจากเขามีผลมีผลงานไม่มากนัก แต่อย่างไรก็ตาม เบ ยอง จุนซึ่งเป็นผู้เปิดช่องทางใหม่ให้แก่ประวัติศาสตร์ของเกาหลีใต้และญี่ปุ่นนั้น


ก็นับว่าเป็นนักแสดงที่ยืนอยู่ในแถวหน้าของpop cultureและละครทางโทรทัศน์ สิ่งที่สำคัญยิ่งกว่านั้นก็คือ ในช่วงระยะเวลาห้าปีที่ผ่านมา เขาไม่เคยทำให้แฟนๆของเขาผิดหวังกับการแสดงและผลงานของเขาเลย


คำถาม เป็นเวลาห้าปีแล้วนะนับแต่ละครเรื่องwl ได้รับความนิยมมาอย่างต่อเนื่องมาโดยตลอด และคุณเคยพูดไว้ตั้งแต่ตอนแรกๆว่า คุณอยากที่จะทำให้เกิดการแลกเปลี่ยนอย่างผสมกลมกลืนมนเอเชีย มิใช่เฉพาะจากกระแสนิยมเกาหลี


เบยองจุน โดยส่วนตัวแล้ว ผมไม่ค่อยชอบคำว่า กระแสความนิยมเกาหลี (ฮัลลิว) เท่าใดนัก ผมอยากจะใช้คำว่า กระแสความนิยมเอเชีย asian wave มากกว่า และอยากจะใช้คำนั้นแทนคำว่าอัลลิวนะ เราไม่อยากที่จะคิดว่ากระแสความนิยมกระแสเกาหลีเป็นเพียงปรากฎการณ์ทางด้านวัฒนธรรมที่ไม่ถาวรยั่งยืนที่อาจจะสูญหายจบสิ้นได้ในสักวัน เราอยากจะยกระดับกระแสเอเชียนนี้ไปสู่อีกระดับหนึ่งที่มีความกลมกลืนเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ผมอยากที่จะได้เห็นเอเชียในรูปแบบที่เป็นสังคมวัฒนธรรมที่เจริยงอกงามและรุ่งเรืองต่อไปในอนาคต


คำถาม ความฝันที่จะนำเอเชียไปสู่เวทีโลกของคุณคืออะไร


เบยองจุน ในฐานะที่เป็นนักแสดง ผมอยากที่จะสร้างสรรค์ผลงานที่โดดเด่นและแตกต่างขึ้นมานะ นักแสดง ผู้ผลิต และบรรดาผู้คนในแถวหน้าของpop culture ควรพิจารณาไตร่ตรองว่า ผลงานประเภทใดจึงจะสามารถเอาชนะศัตรูอุปสรรคได้และสามารถที่จะทำให้วัฒนธรรมอันโดดเด่นของเราดีมากขึ้นได้ในเวลาเดียวกัน ในตอนจบ ผลลัพธ์ของวัฒนธรรมอันโดดเด่นดีพร้อมสมบูรณ์ของเราจะทำให้เราสามารถเป็นคู่แข่งขันของวงการฮอลลีวู้ด หรือวัฒนธรรมของยุโรปได้ สิ่งนี้จะทำให้เราก้าวหน้าขึ้นไปสู่ระดับโลกได้

คำถาม คุณมีความฝันในใจที่คุณอยากจะทำให้สำเร็จไหม และจากรางวัลที่คุณได้รับในวันนี้จะสามารถเปิดโอกาสให้คุณทำตามความฝันนั้นไหม


เบยองจุน ผมอยากที่จะเผยแพร่วัฒนธรรมและประเพณีของเกาหลีให้มากขึ้น มีผู้คนมากมายที่เดินทางมาเกาหลีหลังจากที่ได้ดูละครของผม ในขณะเดียวกันผมก้อยากจะแบ่งปันวัฒนธรรมและประเพณีอันโดดเด่นนี้ให้แก่ประเทศญี่ปุ่น ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดก็ตาม สิ่งนี้จะเป็นการเปิดโอกาสที่จะให้ผมได้เผยแพร่ประเพณีและวัฒนธรรมของญี่ปุ่นเช่นเดียวกัน ผมจะพยายามทำให้ดีที่สุดในการที่จะทำตัวเป็นตัวเชื่อมโยงวัฒนธรรมของทั้งสองประเทศเพื่อให้การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมในครั้งนี้ฟื้นคืนกลับมามีชีวิตอีกครั้ง


หนังสือนำเที่ยวที่ทำให้เขาพิสูจน์ความสามารถ


ในขณะนี้เบยองจุน กำลังเขียนหนังสือนำเที่ยวเพื่อบอกกล่าวเกี่ยวกับความงดงามของเกาหลี เขาตั้งใจที่จะเดินทางไปทั่วเกาหลีใต้ และใช้กล้องถ่ายภาพเก็บรูปสถานที่ต่างๆที่เขาเดินทางผ่านไป หนังสือชุดดังกล่าวประกอบด้วยหนังสือสองเล่มคือหนังสือนำเที่ยวที่มีภาพประกอบ และหนังสือนำเที่ยวที่เขาเขียนบรรยายเล่าเรื่องด้วยตนเอง ในขณะนี้เบ ยองจุนยังอยู่ในช่วงเตรียมการ ในช่วงหน้าร้อนที่ผ่านมา เขากำลังรวบรวมความคิดเห็นต่างๆตลอดจนแผนการคร่าวๆที่ได้จากการแนะนำจากแฟนๆไม่ว่าจะเป็นเรื่อง ทัศนียภาพอันงดงามของเกาหลี หรือเรื่องใดก็ตามเกี่ยวกับเกาหลีที่คุณอยากให้ผมเล่าให้ฟัง จากสิ่งนี้เราจะสามารถมองเห็นความตั้งใจในอันที่จะสนับสนุนเผยแพร่การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมที่กลมกลืนในงานนั้น


คำถาม มีส่วนไหนที่คุณตั้งใจเป็นพิเศษในการทำหนังสือนำเที่ยวในครั้งนี้


เบยองจุน ผมเริ่มโครงการนี้โดยหวังที่จะแนะนำและถ่ายภาพทิวทัศน์อันงดงามของเกาหลีบ้านเกิดเมืองนอนของผมให้แก่ผู้คนที่อยู่ต่างประเทศ ในขณะนี้ผมยังอยุ่ในขั้นตอนการเตรียมการ ผมและสต๊าฟได้เริ่มออกเดินทางไปยังสถานที่บางแห่งเพื่อเป็นการเตรียมการแล้ว เราจะใช้ทั้งหัวใจและจิตวิญญาณในอันที่สรรสร้างหนังสือที่ดีที่สุด หลังที่ได้พิจารณาไตร่ตรองอย่างรอบคอบท่ามกลางความวิตกกังวลมากมาย บรรดาสต๊าฟต่างพากันแสดงความคิดเห็นอย่างกระตือรือร้น มีการะดมความคิด คำแนะนำและข้อคิดเห็นจากแฟนๆเพื่อประกอบการทำหนังสือในครั้งนี้


ความคาดหวังในฐานะนักแสดง


มีผู้กล่าวว่าในช่วงต้นเดือนตุลาคมที่ผ่านมา เบ ยองจุนได้เดินทางไปยังเมืองhaehoในเขต andong เขาได้เข้าพักในบ้านซึ่งเป็นสถาปัตยกรรมแบบดั้งเดิม ซึ่งน่าจะเป็นสถาปัตยกรรมที่มีมาตั้งแต่สมัยโชซอน


คำถาม ทำไมคุณจึงค่อนข้างผูกพันกับประวัติศาสตร์และประเพณีอย่างเหนียวแน่น


เบยองจุน ปัจจุบันนั้นพัฒนามาจากอดีตและถ้าไม่มีปัจจุบันก็จะไม่มีอนาคต ผมพยายามที่จะจำสิ่งนี้ไว้ในใจเสมอและใช้แนวคิดเช่นนี้ในการแบ่งปันแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมอันโดดเด่นนี้ ถ้าเราสามารถที่จะขยายเครือข่ายความเชื่อมดยงแบบนั้นได้ล่ะก็ มันจะทำให้การสนับสนุนส่งเสริมกระแสเอเชียต่อไปได้อีกนาน


เบยองจุนได้รับแต่งตั้งให้เป็นทูตพิเศษเพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวเกาหลี โดยเขาจะทำหน้าที่เป็นระยะเวลาสามปีนับตั้งแต่ปีสองพันสิบเป็นต้นไป ยอดรายได้จากการท่องเที่ยวของเกาหลีลดลงมากในช่วงปีที่ผ่านมา ทางรัฐบาลคาดหวังว่าชื่อของเบยองจุนจะสามารถทำให้การรณรงค์การท่องเที่ยวได้ผลดียิ่งขึ้น ในทางตรงกันข้ามยังมีเรื่องบางประการที่ทำให้บางคนกังวลกับตำแหน่งที่ได้รับในครั้งนี้ ว่าอาจจะก่อให้เกิดการจำกัดลดน้อยของผลงานการแสดงของเขา เนื่องจากตำแหน่งที่ได้รับในครั้งนี้อาจจะส่งผลต่อการรับบทบางอย่างที่ต้องใช้ศิลปะในการแสดงโดยเฉพาะบทผู้ใหญ่อย่างเช่นในเรื่อง untold scandal เพราะบทที่ได้รับอาจจะไม่เหมาะกับตำแหน่งทูตพิเศษได้ นอกจากนั้นการที่ต้องถูกตามติดทุกวิถีก้าวและวิถีชีวิตส่วนตัวของเขา อาจจะถูกจำกัดให้แคบลงอีกด้วย


การที่จะพยายามมองเขาในฐานะที่เป็นบุคคลธรรมดาซึ่งพยายามเป็นอย่างยิ่งที่จะทำหน้าที่ของตนให้ดีที่สุด เพื่อที่จะทำในสิ่งที่ควรกระทำให้ประสบความสำเร็จนั้น อย่าปล่อยให้สิ่งเหล่านี้ทำให้คุณหวั่นวิตก พวกเราหวังว่าจะได้เห็นผลงานอันยอดเยี่ยมของคุณในฐานะนักแสดงนะ สู้ๆๆค่ะ

PS. ท่านใดที่จะนำข่าวแปลในblogของพวกเราไปโพสยังที่อื่น กรุณาให้เครตดิตกับทางblogด้วยนะคะ^^

Translate English to Thai by inkja /Thank you^-^