there's actually a message on the bottom left of the picture.
a message in japanese, and it's handwritten.
yup, yup, wuri yong joon had written the message himself!
here's what dear cloudnine said about the handwritten message
Yong Joon seemed to have written his message in Japanese by himself,
which is really amazing!
The message's not exactly short and contains lots of Chinese characters and hiragana (Japanese alphabets).
It's very well written. It's hard to believe indeed.
here, take a closer look...
okay, okay, i know you must be dying to know what's in the message.
thanks to cloudnine, we get to 'decipher' the message!
The title of the book:
The light at dawn;
The challenge from thousand won
(BYJ’s message)
I’m sure that the continuous challenges under the severe circumstances and the touching story will greatly encourage everyone who strives for his dream.
actor Bae Yong Joon
and oh, cloudnine also helped to translate
the UN Secretary General Ban Ki-moon’s message in the book.
thanks much much, cloudnine!
(UN Sec-Gen Ban Ki-moon's message)
Chairman Sung Wan Jung is a businessman who didn’t give up while he was in the toughest wreck and who, finding new hope, chose to seek a challenge for the future.
Over and above the constraints and limits that he faced,
and starting from nothing,
he achieved today’s success. This story gives us endless hope and inspiration
UN Secretary General: Ban Ki-moon
Translate English to Thai by inkja /Thank you^-^
ข้อความของเบ ยง จุน ใน หนังสือ SWJ
ยังจำที่สไตล์นำภาพมาจาก Kaengnam boss ได้ไหม ภาพที่เบ ยง จุนยืนถือช่อกุหลาบน่ะจำได้หรือเปล่า
จริงๆแล้วมีข้อความอยู่ที่มุมด้านซ้ายของรุป ข้อความนั้นเขียนด้วยภาษาญี่ปุ่น ข้อความนั้นเขียนด้วยลายมือค่ะ เย้ แน่นอนยงจุนเป็นคนเขียนข้อความนั้นด้วยตนเอง
ขอบคุณ cloudnine มากที่นำข่าวนี้มาเล่าให้ฟัง
ข้อความนั้นไม่ใช่ข้อความสั้นๆเลย และมีตัวอักษรภาษาจีนและตัวอักษรฮิรากานะเต็มไปหมด ข้อความนั้นเขียนไว้อย่างงดงามจริงๆ ลองมาพิจารณาใกล้ๆกันค่ะ
โอเคค่ะ ฉันคิดว่าพวกคุณคงอยากรู้แทบตายแล้วว่าเขาเขียนว่าอะไรขอขอบคุณcloudnine ที่ถ่ายทอดตัวอักษรเหล่านั้นให้เรา
ชื่อหนังสือ แสงสว่างยามอรุณรุ่ง ความท้าทายของเงินพันวอน
ข้อควาามของ ยง จุน
ผมเชื่อแน่ว่าความท้าทายอย่างต่อเนื่องภายใต้สถานการณ์อันเลวร้ายและเรื่องราวอันน่าสะเทือนใจจะเป็นแรงผลักดันอันยิ่งใหญ่ให้กับบุคคลที่ไขว่คว้าตามหาความฝันของตน
เบ ยง จุน ดารานักแสดง
Cloudnineยังได้แปลสารจากนาย บัน คี มุน เลขาธิการสหประชาชาติที่เขียนไว้ในหนังสือเล่มนี้อีกด้วย
สารจากนาย บัน คี มุน เลขาธิการองค์การสหประชาชาติ
ท่านประธาน Sung Wan Jungนั้นเป็นนักธุรกิจที่ไม่เคยยอมแพ้ แม้ในขณะที่เขาประสบกับความล้มเหลวอย่างหนัก
และบุคคลผู้ซึ่งมองหาความหวังใหม่ๆมักจะเลือกที่จะมองหาความท้าทายใหม่ๆในอนาคต
ข้อความเหล่านี้ทำให้เรามีความหวังและมีแรงบันดาลใจอย่างไม่มีที่สิ้นสุด
Up until now, luck has passed me over countless number of times…
But even for unlucky me, a day that can only be called a miracle arrived.
I had heard that YJ had his shoulder operation and was discharged, and I was thinking that it was good that he would be able to get plenty of rest.
But when I was having tea at Tea Loft, I heard that he had gone to the beauty salon and KeyEast, and perhaps even Gorilla… I thought just maybe… but thinking of nothing else, we went to Gorilla as planned shortly after 6 pm…. not knowing that Joon was already at Gorilla from 5:30 or so… I didn’t know and I was unconcerned.
On the second floor, our family had a leisurely dinner… but on the first floor terrace, there were stalkers… and I thought what if… and on top of this, the second floor restroom was broken and we were told to use the men’s bathroom downstairs… In all the times I’ve been here, this is the first time for something like this to happen… I kept thinking strange this was…about 8:20 we finished our dinner and we went outside.
Then in front of the elevator to the side, there were about 20 middle-aged women waiting… of course, the one person I knew was also standing there waiting… seeing this, I couldn’t leave… I asked one person, “Is YJ-ssi coming?” but I was ignored…
On top of that, I was shooed away, being told, “Please leave quickly.”
But, but... I said… My husband wanted to leave but my daughters said that I could stay a bit… I caught a glimpse of the Maybach in front… there was no mistake… then after about 10 minutes, my husband started getting annoyed and it was that time… there was movement…
It was not him. but Mr. Shin who was carrying that black bag and came down. He put it into the Maybach.
A few moments later, right in front of me was, Joon
Words can’t express those emotions…
Because Joon is right in front of me…
He is so beautiful, pretty and the aura…
He had on the black hat from the time that he arrived in New York, but he didn’t have on sunglasses. You could see his beautiful eyes.
But because it was shortly after his operation… his facial expression seemed pained…
Of course, his arm was in a sling…
Without thinking, I asked him, “Kwaenchana?”…
Other people were also calling out to him.
He was replying, “Kwaenchana.”… ,
Seeing him makes me call out to him…
A distance of one meter… a miracle like this will probably never occur again…
Ahh, I was so really happy
My daughters and husband together were all unconsciously waving at him.
Afterwards, I was asked various questions such as the length of his hair, what clothes he wore… I’m sorry… I do not remember… I was so overwhelmed by his perfect beauty…
I can really understand the feelings of those who are stalkers.
They become addicted to him.
Aside from that, why is he so wonderful…
Seeing him was a miracle but…
He is a miracle in itself.
Translate English to Thai by angelliz /Thank you^-^
แฟนคลับได้พบกับเบ ยง จุน ที่ร้านGorilla
8-15-08แปลจากภาษาญีปุ่น
ปาฏิหาริย์เกิดขึ้นในชิวิตของฉัน
มาจนถึงเดี๋ยวนี้ โชคดีได้เดินผ่านชิวิตฉันไปหลายต่อหลายครั้งแล้ว
ในที่สุด แม้แต่กับผุ้หญิงโชคร้ายอย่างฉัน ก็มีวันที่เรียกว่าวันแห่งปาฏิหาริย์มาถึงจนได้
ฉันได้ทราบมาว่า ยง จุนเข้ารับการผ่าตัดที่หัวไหล่และออกจากโรงพยาบาลแล้ว ฉันคิดว่า น่าจะเป้นการดีสำหรับเขาแล้วเพราะเขาจะได้พักผ่อนอย่างเต็มที่ได้
เมื่อตอนที่ฉันไปดื่มน้ำชาอยู่ที่ร้านTea Loftนั่น ฉันได้ยินมาว่าเขาไปที่ร้านเสริมสวย บริษัทKey Eastหรือแม้แต่อาจจะไปที่ร้าน Gorillaก็ได้ ฉันคิดแค่ว่า เขาอาจจะ อาจจะเท่านั้น แต่ไม่ได้คิดถึงเรื่องอื่นเลย เราเดินทางไปถึงร้านGorillaในเวลาหลังหกโมงเย็นตามที่เราวางแผนไว้ โดยที่ไม่รู้เลยว่า ยงจุนอาจจะมาถึงร้านนี้ตั้งแต่ห้าโมงครึ่งหรืออาจจะเร็วกว่านั้น ฉันไม่ได้คิดแบบนั้นเลยและฉันก็ไม่ได้คิดมากด้วย
ครอบครัวของเราทานอาหารเย็นกันตามสบายบนชั้นสอง แต่ที่ระเบียงของชั้นหนึ่งมีผู้คนเดินพลุกพล่านมากมาย ฉันคิดว่าถ้าห้องน้ำบนชั้นสองเสียและมีคนบอกให้เราลงไปใช้ห้องน้ำชายที่ชั้นหนึ่งจะเป้นอย่างไรนะ ตลอดเวลาทีฉันนั่งอยู่ที่นั่น นี่นับว่าเป้นครั้งแรกที่เหตุการณ์แบบนั้นเกิดขึ้นจริงๆ มันช่างเป็นเรื่องประหลาดจริงๆ เรารับประทานอาหารเสร็จตอนประมาณสองทุ่มยี่สิบและกำลังจะเดินออกจากร้าน
และที่ด้านหน้าของลิฟต์ มีผู้หญิงวัยกลางคนประมาณยี่สิบคนยืนคอยอยู่ที่นั่น
แน่นอนในบรรดาคนเหล่านั้นมีคนที่ฉันรู้จักยืนรวมอยู่ด้วย
เมื่อมองเห็นดังนั้นฉันจึงเดินออกจากร้านและเข้าไปถามเธอว่า คุณยงจุนจะมาใช่ไหมคะ แต่เอไม่ตอบคำถามนั้นและมีท่าทางไม่สนใจฉัน
ยิ่งไปกว่านั้นฉันยังถูกเบียดให้ออกไปและมีคนบอกฉันว่าโปรดรีบออกไปเร็วๆ
ฉันบอกว่า แต่ แต่ว่าฉัน
สามีของฉันอยากกลับแต่ลูกสาวของฉันบอกว่าคอยอีกสักหน่อยก็ได้ ฉันมองเห็นเงาของรถMAYBACHทางด้านหน้า ไม่ผิดแน่แล้วและแล้วเวลาก็ผ่านไปอีกสิบนาที สามีของฉันเริ่มรู้สึกรำคาญและแล้วเวลาที่รอคอยก็มาถึง มีการเคลื่อนไหวเกิดขึ้น
นั่นไม่ใช่ยงจุนแต่กลายเป็นคุณShinที่เดินถือกระเป๋าสีดำเดินลงมาเขาเอากระเป่าใบนั้นไปใส่ไว้ในรถMaybachคันนั้น
อีกไม่กี่นาทีต่อมา ที่มายืนอยู่ตรงหน้าฉัน คือ คุณยงจุน
ไม่มีคำใดสามารถอิบายความรู้สึกของฉันในตอนนั้นได้ เพราะ ยงจุน มาอยู่ที่นี่ ตรงหน้าฉัน
เขาสวมหมวกสีดำใบที่เขาสวมเมื่อเขาเดินทางมาถึงนิวยอร์ค แต่เขาไม่ได้ใส่แว่นกันแดด เราสามารถมองเห็นดวงตาคู่สวยของเขาได้ชัดเจน
แต่เนื่องจากในตอนนั้นเขาพึ่งผ่าตัดมาได้ไม่นาน ใบหน้าของเขาจึงยังมีริ้วรอยของความเจ็บปวดหลงเหลืออยู่ แน่นอนที่แขนของเขายังมีผ้าคล้องแขนอยู่ โดยที่ไม่ได้คิด ฉันหลุดปากถามเขาออกไปว่า”เจ็บไหมคะ” คนอื่นๆที่รุมล้อมอยู่พากันตะโกนเรียกชื่อเขา เขาตอบมาว่า “ เจ็บมากครับ” การได้เห็นเขาในระยะห่างเพียงแค่หนึ่งเมตรแบบนั้น ปาฏิหาริย์เช่นนี้คงจะไม่เกิดขึ้นอีกแน่ๆ โอ ฉันมีความสุขมากจริงๆ
ทั้งสามีและลูกสาวฉันต่างพากันโบกมือให้เขาโดยไม่รู้สึกตัว
หลังจากนั้น ฉันถามคำถามเขามากมายหลายคำถาม
อาทิเช่น เรื่องความยาวของผมเขา เสื้อผ้าที่เขาสวม ฉันขอโทษ
ฉันจำไม่ได้เลยว่าถามอะไรออกไปบ้าง ฉันรู้สึกปลาปลื้มอิ่มเอมใจอย่างท่วมท้นในความงดงามของเขา ฉันเข้าใจถึงความรู้สึกของคนที่ติดตามเขามาตลอดแล้ว พวกเขาหลงใหลในตัวยงจุนอย่างถอนตัวไม่ขึ้นเสียแล้ว ยิ่งไปกว่านั้น ทำไมยงจุนจึงเป็นคนที่แสนวิเศษ อย่างนี้นะ การได้เห็นเขานับว่าเป็นปาฏิหาริย์ แต่เขาเองนั่นแหละคือ ปาฏิหาริย์ที่แท้จริง
original in japanese: Josei Jishin 9-16-08 p.73
scanned & posted by: Rosie Baba / joonsfamily
translated into english: a sweet sister / bb's blog
Yonsama, Appears with Cast After 3 Weeks, Celebrated 36th Birthday with IMX President Sohn
On August 27, Yonsama appeared at the CGV Yongsan cinema complex. It was his first public appearance in three weeks. That day was the premiere of So Ji Sub’s movie, Movie is Just a Movie. Yonsama, despite his right arm being in a sling due to surgery, came to cheer on SJS.
'He is frequently seen at the beauty salon, Jung Saem Mool. On August 26, he was together with IMX President Sohn. It seems that President Sohn was in Seoul on a business trip for another matter and met up with Yonsama to celebrate his recovery and birthday.' (staff member)
After leaving the beauty salon, the two of them got into the back seat of Yonsama’s car.
'Yonsama opened the curtain and waved at fans with his uninjured left hand.' (a fan)
On August 28, Key East, of which Yonsama is a major shareholder, announced that it secured the rights from Kodansha to produce the Korean drama of the manga, Kami no Shizuku.
'Currently, negotiations are underway with two firms regarding the casting requirements.' (a separate staff member)
Many are saying that Yonsama will be playing one of the lead roles that of wine critic, Tomine Issei (originally modeled after Yonsama).
Yonsama celebrated his 36th birthday on August 29. First of all, a toast to his birthday!
Translate English to Thai by angelliz /Thank you^-^
ยอนซามะ ปรากฏตัวพร้อมกับนักแสดงหลังจาก 3สัปดาห์ฉลองวันเกิด 36ปีกับ ประธาน Sohn ของ IMX
วันที่ 27 สิงหาคม ยอนซามะปรากฎตัวที่โรงภาพยนตร์ CGV Yongsan มันเป็นการปรากฎตัวครั้งแรกในรอบ 3 สัปดาห์
ในวันนั้นเป็นงานเปิดตัวภาพยนตร์เรื่องใหม่ของ โซจีซบ เรื่อง Movie is Just a Movie ยอนซามะมีผ้าคล้องที่แขนหลังจากการเข้ารับการผ่าตัดที่หัวไหล่ โดยมาเพื่อเป็นกำลังใจให้กับโซจีซบ
ส่วนมากจะพบเห็นเค้า (ยอนซามะ) ได้บ่อยๆที่ beauty salon Jung Saem Mool วันที่ 26 สิงหาคม เค้าอยู่กับประธาน Sohn ของ IMX ดูเหมือนว่าประธาน Sohn มาที่โซลเพราะเรื่องธุรกิจและพบกับยอนซามะเพื่อที่จะแสดงความยินดีจากการฟื้นตัวรวมถึงฉลองวันเกิด
หลังจากที่ออกจาก beauty salon แล้ว เค้าทั้ง 2 คนได้ขึ้นรถของยอนซามะออกไป
ยอนซามะเปิดม่านแล้วโบกมือให้กับบรรดาแฟนๆด้วยมือซ้ายข้างที่ไม่ได้รับบาดเจ็บ
วันที่ 28 สิงหาคม Key East บริษัทที่ยอนซามะถือหุ้นใหญ่อยู่ ประกาศว่าพวกเค้าได้รับสิทธิ์ในการสร้างละครเรื่อง manga, Kami no Shizuku.
หลายคนกล่าวว่า ยอนซามะจะรับบทเป็นนักแสดงนำของละคร ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับไวน์ โดยรับบทเป็น Tomine Issei ซึ่งถูกสร้างขึ้นโดยใช้ยอนซามะเป็นต้นแบบ
ยอนซามะได้ฉลองวันเกิดครบรอบ 36 ปีในวันที่ 29 สิงหาคม ขอฉลองให้กับวันเกิดของเค้า
news in brief
Source: xiaoyi's blog/Thank you for sharing to us^-^
Original post from byjfamily.net / KOB
배용준의 '신의 물방울', 내년 하반기 방영
스크랩 길혜성 기자 09/04 11:22
톱스타 배용준이 대주주로 있는 코스닥상장사 ㈜키이스트(대표 표종록)가 일본의 만화 '신의 물방울'의 한국어 드라마의 자체 제작을 결정했다.
키이스트 측은 4일 "'신의 물방울'은 와인 신드롬을 일으킨 베스트셀러 일본 만화로, 최근 키이스트가 일본 고단샤와 한국어 드라마화 판권 계약을 맺었다"고 밝혔다.
이어 "현재 키이스트는 내년 하반기 방영을 목표로 작가 및 감독, 출연진 섭외 등 본격적인 제작 플로우를 진행하기 시작했다"며 "현재 주인공 중 한 명으로는, 원작 상 주인공인 토미네 잇세의 모델로 알려진 배용준 씨가 유력시 되고 있다"고 전했다.
키이스트는 또 "배용준씨는 부상이 완치되지 않았음에도 사무실을 틈틈이 방문해 '신의 물방울'의 진행 방향을 함께 논의하고 와인에 대해 공부를 하는 등 본 드라마 진행에 지대한 관심을 보이고 있다"고 덧붙였다.
키이스트에 따르면 자사의 드라마화 판권 계약을 체결한 소식이 보도되자마자 한국과 일본 등지에서 부가판권의 선판매 및 MD 제품에 대한 적극적인 사업 투자 제안이 봇물을 이루고 있다.
<저작권자ⓒ '리얼타임 연예속보,스타의 모든 것' 스타뉴스>
Keyeast will produce the "Devine Water Drop" drama independently
This is the first time for Keyeast to produce TV Drama. The Company has started to source for Director, Casts & Writer. BYJ might be acting as Tomine Itsei.
The Company also said that BYJ's injury is still not completely recover, but he often go back to the office and discuss the production of the "Devine Water Drop" with the staff. He's also learning the knowledge of wine.
Translate English to Thai by modtanoi7 /Thank you^-^
Keyeast จะทำการสร้างละครเรื่อง Devine Water Drop"และนี้คือเป็นครั้งแรกของ Keyeast ที่ทำการสร้างละครโทรทัศน์ครั้งแรก ทางบริษัทได้มีการเริ่มต้นหาข้อมูลสำหรับผู้กำกับ,นักแสดง
และผู้เขียนบทโทรทัศน์
BYJ อาจจะเข้ามาแสดงในบทของ Tomine Itsei ทางบริษัทยังกล่าวอีกด้วยว่าอาการบาดเจ็บของBYJยังคงไม่หายอยางสมบรูณ์ดีนัก ยังคงอยู่ในช่วงของการพักรัษาตัว
แต่BYJก็กลับมาทำงานที่ออฟฟิตเป็นประจำและปรึกษาหารือกันในเรื่องการสร้างหนัง Devine Water Drop"กับเหล่าทีมงาน เค้ายังคงเรียนรู้เหาความรู้กี่ยวกับเรื่องไวน์อยู่เสมอ