Chat Box


Get your own Chat Box! Go Large!

save รูปในBlog นี้อย่างไรให้ได้ภาพใหญ่

เพื่อนๆหลายคนที่เข้ามาเยี่ยมชม Blog นี้มดเชื่ออย่างแน่นอนเลยคะว่าหลายคนก็อยากจะได้ภาพของยงจุนที่มดนำมาลงไปเก็บไว้ที่เครื่องคอมพิวเตอร์ของแต่ละคนแต่ก็คงจะมีเพื่อนๆบางคนได้ลอง save ภาพเก็บกันแล้ว ก็อาจจะบอกว่า ทำไมได้ภาพเล็กแบบนี้หล่ะ

การ save ที่ถูกวิธีนั้น เพื่อนๆจะต้องเอาเม้าท์ไปคลิก(ซ้าย)ที่รูปภาพก่อนนะคะ จากนั้นเว็บก็จะทำการLink ไปยังหน้าที่มดได้ฝากไฟล์รูปภาพ จากนั้นเพื่อนๆก็จะเห็นรูปที่มีขนาดใหญ่ปรากฎ จากนั้นค่อยนำเม้าท์มาชี้ที่รูปภาพแล้วคลิกขวาทำการ Save picture As เป็นอันจบขั้นตอน แล้วทุกคนก็จะได้ภาพขนาดใหญ่กลับไป
ต่อไปนี้ก็คงจะได้ทราบวิธีการ Save ภาพที่ถูกต้องกันแล้วนะคะ ขอให้มีความสุขกับการเก็บภาพและรอยยิ้มที่น่ารักของ Bae Yong Joonกันนะคะ
Save คลิปวีดโอในบล๊อกนี้อย่างไร

นำเม้าส์ชี้ที่คำว่าDownload Hereแคลิกขวาเลือกคำสั่ง Save Target As จากนั้นเลือกโฟเดอร์ที่เราจะทำการบันทึกไฟล์ กด Save อักครั้งเป็นอนจบขั้นตอนคะ

3.9.08

[photo]배용준님 지혜의 고리 the puzzle ring

Source: Daum/BYJ Gallery
Post by : josefine/Thank you for sharing to u^-^
Thank you captured by makishi & LL^-^
เพื่อนๆทุกคนอยากรู้มั้ยคะ ว่ายงจุนของเรากำลังเล่นอะไรอยู่.......ดูตั้งใจเชียว!!!!

คำตอบอยู่นี้แล้วคะ

[SCAN]FLIX SEP.2008-배용준님&이필립씨

Source: Daum/BYJ Gallery
Post by : miemi/Thank you for sharing to us^-^

Trans) BYJ appeared in Cheongdam-dong, Gangnam-gu (9/2/08)

Source: BYJ's Qulit
Post by : lynn/Thank you for sharing to us^-^
คำบอกเล่าของคนที่ไม่ใช่แฟนคลับยงจุนแต่มีโอกาสได้เจอยงจุนน่าอิจฉามากเลยคะ!!
คำบอกเล่าของเธอคนนี้แปลจากเกาหลีเป็นจีนโดยWonchun
แปลจากจีนเป็นอังกฤษ โดยLynnและLynnก็โพสไว้ที่ BYJ'sQulit
และแปลจากอังกฤษเป็นไทย โดย คุณinkja เจ้าเก่าเจ้าเดิมคะ
เพื่อนๆลองอ่านดูนะคะ แล้วจะพูดแบบมดว่า "แล้วฉันจะมีโอกาสแบบนี้มั้ย?!!!!!!!"
More detailed story regarding the sight of YJ on 9/2/08
Korean to Chinese by Wonchun
Chinese to English by Lynn
I am not a fan of BYJ and I don't have "Chemistry" for him, but I do know that he is really popular in overseas which makes him very wealthy.
Today when I was at a coffee shop located in Cheongdam-dong, a tall man followed by another man in formal suit walked in.
At that moment, I didn't notice that the tall man was BYJ. He wore a black hat and sunshield. He looked slim. The way how he walked let me feel like he was a model.
He sat behind me talking with a man who looked elder than him. I overheard his words:" I am under the rehabilitation now......" At that moment, I still could not figure out who he was, but when I was about to leave and turned around, I finally realized that he is BYJ!!
He was smoking at that moment. He looked exactly the same way as he appears on TV. Slim, tall, fair skin, wearing hat and sunshield. He has a small face and nobody can resist the aura around him.
And also, he has long hair and he made a pony tail for himself.
Today is the first time for me to come to this coffee shop and what made me feel curious is that how come there are so many Japanese here?
It is really a tiny coffee shop, and the Japanese occupied 2 to 3 tables here. I thought they were just some tourists, but why it was so crowded in the shop? They don't look like that they are here for business and most of them are middle-aged women, it is really rare! When I was about to leave the shop, I heard a Japanese talking to BYJ:"I am really looking forward to seeing you, may I get your autograph?" Until then, I realized that they all came here for him!
I've thought that BYJ was not in Korea and he always stay overseas, but I didn't expect that he is here in Korea!
Anyway, a lot of people spend thousands of won coming to Korea for him, but I just saw him today unexpectedly. Does it mean that I've just got thousands of Won? haha.
Translate English to Thai by inkja/Thank you^-^
รายละเอียดเพิ่มเติมเรื่องการได้พบเห็น BYJ ในวันที่ 02 ก.ย. 08
แปลจากภาษาจีนโดย Wonchun
แปลจากภาษาจีนเป็นภาษาอังกฤษโดย Lyn
ฉันไม่ใช่แฟนคลับของ เบ ยง จุน และฉันไม่มีปฏิกิริยาทางเคมี (ความรู้สึกดึงดุดใจหรือสนใจ) ใดๆ ต่อเขาเลย แต่ฉันรู้ว่าเขาเป็นที่นิยมชื่นชอบมาก ในต่างประเทศ ซึ่งสิ่งนี้ทำให้เขามั่งคั่งร่ำรวยมาก
วันนี้ ตอนที่ฉันกำลังนั่งอยู่ในร้านกาแฟแห่งหนึ่งในย่าน Cheongdam-dong มีผู้ชายร่างสูงคนหนึ่งเดินเข้ามาภายในร้านโดยมีผู้ชายอีกคนหนึ่งในชุดสูทสากลเดินตามเขาเข้ามาด้วย ในตอนนั้น ฉันไม่ได้สังเกตเลยว่าผู้ชายร่างสูงคนนั้นคือ เบ ยง จุน เขาสวมหมวกสีดำ และสวมแว่นกันแดด เขาดูผอมบาง ท่าทางการเดินของเขาทำให้ฉันรู้สึกเหมือนกับว่าเขาเป็นนายแบบ
เขานั่งลงทางด้านหลังของฉันและคุยกับผู้ชายซึ่งดูท่าทางจะมีอายุมากกว่าเขา ฉันแอบได้ยินเสียงของเขาพูดว่า “ผมกำลังอยู่ในช่วงพักฟื้นตอนนี้” ในตอนนี้ฉันนึกไม่ออกว่าเขาเป็นใคร จนกระทั่งฉันกำลังจะเดินออกจากร้าน และหันกลับไปฉันนึกออกจนได้ว่า เขาคือ เบ ยง จุน
เขากำลังสูบบุหรี่อยู่ในตอนนั้น เขาดูเหมือนคนที่เราเห็นในจอทีวีเปี้ยบเขาผอมสูงและมีผิวขาว เขาสวมหมวกและใส่แว่นกันแดด ใบหน้าของเขาเรียวเล็กและไม่มีใครสามารถต่อต้านรังสีออร่าที่แผ่กระจายรอบๆ ตัวเขาได้เลย เขายังไว้ผมยาวและผูกมันไว้เป็นหางม้าด้านหลัง
ฉันเพิ่งมาร้านกาแฟร้านนี้เป็นร้านแรกและสิ่งที่ทำให้สงสัยก็คือทำไมวันนี้ ในร้านจึงมีคนญี่ปุ่นเยอะแยะขนาดนี้ ร้านนี้เป็นเพียงร้านกาแฟเล็กๆ และชาวญี่ปุ่นเหล่านั้นก็นั่งเต็มโต๊ะ 2-3 ตัวไปแล้ว ตอนแรกฉันคิดว่าพวกเขาคงเป็นแค่นักท่องเที่ยวธรรมดา แต่ทำไมถึงมาแออัดในร้านแบบนี้ล่ะ พวกเขาเหล่านั้นดูท่าทางไม่เหมือนกับแวะมาทำธุระที่นี่และ ส่วนใหญ่ก็จะเป็นผู้หญิงวัยกลางคนอีกด้วย ซึ่งมันประหลาดมาก เมื่อฉันกำลังจะเดินออกจากร้าน ฉันได้ยินเสียงชาวญี่ปุ่นพูดกับ เบ ยง จุน ว่า ฉันรอที่จะพบคุณมานานแล้ว ขอลายเซ็นได้ไหมค่ะ ฉันถึงนึกได้ว่า คน ญี่ปุ่นเหล่านี้มาที่นี่ เพื่อเขา
ฉันเคยคิดว่า เบ ยง จุน น่าจะไม่อยู่ในเกาหลี เพราะเขามักจะอยู่ต่างประเทศบ่อยๆ แต่ฉันคาดไม่ถึงเลยว่า เขาจะอยู่ที่นี่ อยู่ในเกาหลีนี่เอง !!
ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม มีผู้คนจำนวนมากมายยอมจ่ายเงินนับพันๆวอน เพื่อเดินทางมาเกาหลีเพื่อเขา แต่ฉันเพิ่งเจอเขาโยไม่คาดฝัน นี่มันหมายความว่าฉันได้เงินพันวอนด้วยใช่ไหม ฮ่า.....ฮ่า.

[photo]mini tam bear(mini joon bear tam ver.2

Source: BYJ'sQulit
Post by : hyejun/Thank you for sharing to us ^-^

ขอแสดงความเสียใจกับคุณ Aonebyj

ขอแสดงความเสียใจกับคุณ Aonebyjกับการจากไปของคุณพ่อ

ขอให้วิญญาณของคุณพ่อไปสู่สรวงสวรรค์

และขอให้คุณAonebyjมีกำลังใจที่เข้มแข็งนะคะ

byjcrubteam

Men Also Are Enamored with BYJ’s Real Face [GQ October 2008]

เพื่อนๆทุกท่านคะ อันนี้เป็นการแปลอีก 1 version แปลโดยbbนะคะ ฉะนั้นจะมีการแปลแล้วแตกต่างกับของครั้งแรก ที่มดนำมาขึ้นให้อ่านกันตั้งแต่ต้นอยู่พอสมควร เลยแปลversion นี้มาให้อ่านกันนะคะ

ให้ง่ายต่อการอ่านของเพื่อนนะคะ

ตัวสีเทา คือ ผู้สัมภาษณ์หรือช่วงที่ผู้สัมภาษณ์บรรยายนะคะ

ตัวสีน้ำเงิน คือ คำพูดของ Bae Yong Joon

original in japanese: GQ, oct 2008 issue

translated into english: a sweet sister / bb's blog

pics scanned & shared by: daisukibyj / quilt

Men Also Are Enamored with BYJ’s Real Face

He visited Japan after a two-year absence for the drama TWSSG event. A record of approximately 3,000 fans gathered at Kansai Airport to greet him. The following day, there were approximately 35,000 people at the Osaka Kyocera Dome event, which was broadcast live in theaters in 13 locations and showed his never-changing great popularity. But what we see in the media is the stereotypical appearance of him always smiling softly to the fans. What type of person is he, what are his thoughts, what does he do in his everyday life? We wanted to get closer to the real face of BYJ.

“I believe that a top 'CEO' and a great 'leader' appear to be similar, but in actuality are different things. A top CEO is a person who can boldly discard petty things in order to pursue bigger goals. In contrast, I think that a great leader is expected to have the heart to defend to the end any matter, no matter how small it may be.”

We were amazed. BYJ answered the first question of our interview in this way without hesitation. To think that he was such a person to have put so much thought into the first question of what the image of a CEO and a leader should be.

On this day, BYJ had dozens of media requests which he had to carve out minutes for. While we waited by the hotel window, dusk turned into beautiful night scenery. No matter how patient an actor may be, fatigue can result from the parade of media appearing and so we were prepared for at least a bit of ill-humor on his part.

But BYJ, who appeared before us, put aside our rush to start the interview rightaway by asking us if he could greet us as he politely shook every one of our hands. With his friendly smile and his calm manner, the surroundings instantly became harmonious. He is a person who has the amazing ability to instantly lead people according to his pace.

Then the interview began in this way. First, there was the introduction of our company. GQ Japan is a magazine read by businessmen and we told him that the average age of our reader is 35 years old, the same age as BYJ. While hearing our explanation, we heard him say, “hm, hm” in a slightly cute, high pitch voice which was different than the low, soft voice “un~” which we were used to hearing in the dramas and films.

The first question we asked was, after portraying King Damdeok of Goguryeo in TWSSG, what does the study of King Damdeok and modern businessmen have in common? His answer to this question is given at the beginning of this article. Whether he knew what type of reply GQ readers were expecting, it was a clever response made in a moment’s decision. Then he continued in this way.

“A great leader may later have no option, but to discard the small matters. But it is not their intention from the onset to discard those small matters. Though leaders and CEOs may achieve the same results through the decisions they make, I believe that there are differences in their thought processes and the emotions they pursue to reach their decisions.'

As BYJ spoke, his words became passionate and he spoke rapidly.

*bb: you know, i'm thinking he probably has thought about the issue of leadership qualities and leadership styles over the past few years, and is dying to share with more people about his thoughts. but haha, too bad, most reporters seem to prefer to ask him the less 'strategic' questions, like his next work, like whether he's gonna be cutting his hair... he must be feeling happy to have accepted this GQ interview!

“Just now, I used the words, are the same results, the 'results' as we know them are those short-term results. If applied to long-term visions, I think that this becomes a question of how to face a matter emotionally, which would lead to slightly different results.”

Is that something you considered while portraying the role in the drama?

Yes, that’s true (laughs). Since I completely became the character and portrayed him for two years, I came to think of what the essence of a leader should be,” as he spoke humbly

TWSSG was created with a production cost of 6.4 billion won, unprecedented for a Korean drama. It is filled with many action scenes and injuries were non-stop. He injured his finger and shoulder, and in the midst of a strenuous filming schedule with only a few days left before crank-up, he ultimately suffered a major knee injury.

At that time, how did you urge yourself to keep going?

“I had to do whatever it took to keep myself going. If I thought I could have gotten off without doing it by saying it hurt, I think I would have said so. (laughs).

The moment I was injured I thought to myself, 'This is serious, I’ve suffered a major injury, something awful has happened to my body' as I was shocked and unable to move from that spot for 20-30 minutes. I think my body was also shaking.

But I did not go to the hospital. If I had gone, they would tell me to remain immobilized, to be hospitalized, that I would not be able to film, and that even if was alright, I would have to wear a cast while filming. But I felt I could not devote myself to filming in such a condition and thinking that it was best not knowing the condition of my injuries, I took painkillers, intravenous drips, wrapped four layers of bandages, and continued filming for 10 days in that state…”

He is said to have given himself an IV after numerous pricks of the needle. With so much talk of pain, BYJ exchanged contorted looks with all the members of the staff. Hahaha...

After playing the role of the King for two years, how do you feel now?

“Of course he still remains in my heart, but it would be wrong for me to continually live in the frame of mind as the King (laughs). So I have erased such a feeling. But like Damdeok, I need to live much more earnestly and responsibly, doing good deeds, to show kindness and consideration to others; this was a project that I will treasure in my heart even now.” He replies in a gentle tone of voice.

History portrays Damdeok as a fierce warrior during the glory era of Goguryeo but in the drama, he is portrayed as a person that loved his people. Perhaps BYJ possesses the original qualities of grace and compassion and may have endowed the role of the King with deep love and unshakeable strength.

You put your heart and soul into your work, but isn’t it necessary to take an occasional break?

“I think that taking a break is like a reward for completing your work. Because you have put in this much effort, now you can go and play, you can go and drink alcohol. But there is the opposite also. Because you drank too much alcohol today, for the next two months you will not be allowed to drink alcohol (laughs).”

Have you ever had too much to drink?

“2-3 times a year (laughs)”<br>

It’s true that you like wine.

“Previously, I enjoyed just drinking wine but lately, I have begun thinking that I would like to produce my own wine. Photography has been a longtime interest and recently, I have been thinking that I don’t just want to take photos, but I want to start another business that uses photos; for example, I am also painting colors on photos.

But I believe that whether it is work or play, the best way to live life is to exert your utmost efforts in every moment. The truth is, in a previous interview, I was asked the question, where would I be in 10 years, but after the major injury and not knowing whether I would be able to film tomorrow, I have begun to think that I cannot make plans 10 years from now.

Right now, I have plans for more or less the next 1-2 years, but I feel that after all, I do not know what will happen tomorrow. That is why I make it a point to treasure the present moment. For example, we are all having this interview now, let us enjoy this moment that we are doing this interview, and so that we will all be satisfied, I think that the best thing that we can do is to put in our utmost efforts.”

BYJ had his notepad open and took notes despite the fact that he was the one being interviewed, and he answered the questions sincerely. We opened the questioning with, we are concerned about the time as it was our last question…and he said with a friendly smile, “It’s alright to ask two more questions.”

You could see his consideration toward us as interviewers and his generosity in the giving of his efforts so that we got a good interview. He did not hide himself behind the questions or pretend, he answered honestly. He is a good person.

In addition, seeing him in-person, he is amazingly good looking. He is tall with a small face, of slim build with a broad chest. The interview team ended up completely infatuated with BYJ. The GQ male editors were no exception.

In closing, each of us had a souvenir photo taken with him where we asked him, “Is it okay as men” so that each of us had a photo taken with BYJ, our arms draped tightly over each others shoulders. With such a male who performs his work cheerfully in front of us, we were unable to suppress the creativity that begins to arise in us. There is no doubt that even up to now, he has inspired his work colleagues to strive 200% in order to create wonderful projects.

BYJ-san, please will you give us the opportunity to work together again?

Translate English to Thai by inkja/Thank you^-^

ม้แต่ผู้ชายก็ยังหลงรักโฉมหน้าที่แท้จริงของBYJ (นิตยาสาร GQ ฉบับเดือนตุลาตม 2008 )

ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น : ปกนิตยาสาร GQ ฉบับเดือนตุลาตม 2008 แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Sweet sister ใน bb’s blog

เขาได้กลับมาเยือนประเทศญี่ปุ่นอีกครั้งหลังจากที่ห่างหายไปนานถึง 2 ปี เพื่อถ่ายทำละครเรื่อง TWSSG มีสถิติบันทึกไว้ว่ามีแฟนๆ ราวๆ 3000 คน มารวมตัวกันที่สนามบิน นานาชาติคันไซ เพื่อต้อนรับเขา และในวันถัดมา ประชาชนประมาณ 35000 คน มารวมตัวกันที่เคียวเซร่า โดม ในเมืองโอซาก้า เพื่อร่วมชมงานดังกล่าว งานดังกล่าวยังได้ถูกถ่ายทอดสดไปยังโรงภาพยนตร์ 13 แห่ง ซึ่งแสดงถึงความนิยมที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลงในตัวดาราหนุ่ม แต่สิ่งที่เรามักจะเห็นจากสื่อต่างๆ เสมอ คือ การแต่งกายที่เป็นแบบฉบับของเขาและรอยยิ้มอันอ่อนโยนที่มีให้กับ แฟนๆ แล้วเขาเป็นคนแบบไหน สิ่งที่อยู่ในความคิดของเขาคืออะไร เขาทำอะไรบ้างในแต่ละวัน เราอยากที่จะรู้จักโฉมหน้าที่แท้จริงของเบยงจุน อย่างใกล้ชิด

ผมเชื่อว่า CEO ชั้นยอด และผู้นำอันยิ่งใหญ่ นั้นน่าจะมีอารัยที่คล้ายกัน แต่ในความเป็นจริงแล้ว มันเป็นคนละอย่างกันเลย CEO ชั้นยอด คือ คนที่สามรถ มองข้ามเรื่องเล็กๆน้อยๆ เพื่อที่จะไปถึงเป้าหมายที่ใหญ่กว่าด้วยความกล้าหาญ ในทางกลับกัน ผมคิดว่าผู้นำที่ยิ่งใหญ่ควรจะใส่ใจในอันที่จะป้องกัน เหตุร้ายในทุกๆด้าน ไม่ว่าเรื่องนั้นจะเป็นเรื่องเล็กน้อย ปานใดก็ตาม

เรารู้สึกถึงในคำตอบของ เบยงจุน ที่มีต่อคำถามข้อแรกในการให้สัมภาษณ์ เขาตอบคำถามโดยไม่มีการลังเลอะไรเลย เขาคงเป็นบุคคลที่มี การใคร่ครวญ ถึงคำถามแรกที่เกี่ยวกับภาพลักษณ์ของGEO และผู้นำ มาเป็นอย่างดีอย่างแน่นอน

ในวันดังกล่าว BYJ ยังมีสื่ออีกหลายแห่งที่รอให้สัมภาษณ์เขาอยู่ ดังนั้นเขาจึงต้องเจียดเวลาทุกวินาที เพื่อใช้ในการให้สัมภาษณ์อย่างคุ้มค่า ในขณะที่เรานั่งรอการให้สัมภาษณ์ เขาที่ริมหน้าต่างในโรงแรมนั้น เวลายิ่งค่ำได้กลายเป็นภาพทิวทัศน์ยามค่ำคืนอันสวยงาม ไม่ว่านักแสดงคนนั้นจะมีความอดทนเพียงไร ความเหนื่อยล้าจากขบวนสื่อมวลชน ที่ประดั่งเข้ามาไม่ขาดสายก็น่าจะปรากฏให้เรามองเห็นได้บ้าง ดั้งนั้นเราควรเตรียมรับมือกับตลกร้ายๆที่อาจเกิดขึ้นได้

แต่กับ BYJ ที่ปรากฏกายต่อหน้าพวกเราในขณะนี้ ได้ผลักความเร่งร้อนในการสัมภาษณ์อย่างทันทีของเราออกไป โดยการที่เขาทักทายพวกเราแต่ละคน ด้วยการจับมืออย่างสุภาพ ด้วยรอยยิ้มอันเป็นมิตรและท่าทางอันสงบเยือกเย็นของเขา ทำให้บรรยากาศรอบข้างดุรื่นรมย์ขึ้น เขาเป็นบุคลที่มีความสารถอันน่าทึ่ง ที่จะชักนำผู้คนให้คล้อยตามเขาไปได้

ดั้งนั้น การสัมภาษณ์จึงเริ่มต้นขึ้น ขั้นแรกเราเริ่มต้นด้วยที่การแนะนำ เกี่ยวกับบริษัทของเราว่า GQของญี่ปุ่น เป็นนิตยาสารที่นักธุรกิจส่วนใหญ่นิยมอ่าน และเรายังได้เล่าให้ฟังว่า อายุเฉลี่ยของนักธุรกิจเหล่านั้น จะประมาณ 35 ปี ขึ้นไป ซึ่งอยู่ในวัยเดียวกับเรา ขณะที่ฟังคำอธิบายของเราอยู่นั้น เราได้ยินเสียงเขา พูดว่า อืม.... อือ ด้วย น้ำเสียงแหลมสูงน่ารัก ซึ่งแตกต่างจากเสียงทุ่มต่ำที่เรา เคยได้ยินในละครและภาพยนตร์

คำถามแรกที่เราถามคือ หลังจากที่แสดงบทเป็นพระราชาทัมต๊อก แห่งโคคุเรียว ในละคร TWSSG แล้ว อะไรเป็นสิ่งที่เขาเรียนรู้ว่า พระราชา ทัมต๊อก และนักธุรกิจสมัยใหม่ มีเหมือนๆกับ คำตอบของเขาอยู่ในตอนต้นของ บทความนี้แล้ว ไม่ว่าเขาจะทราบว่าผู้อ่าน GQ คาดว่าคำตอบของเขา จะเป็นอย่างไรหรือไม่ก็ตาม คำตอบที่เขาตอบนับว่าเป็นคำตอบที่ชาญฉลาด ที่เกิดขึ้นในเสี้ยววินาที ที่ต้องตัดสินใจตอบ เขากล่าวต่อไปว่า

ผู้นำที่ยิ่งใหญ่นั้น เขาต้องมองข้าม เรื่องเล็กๆ ไม่ว่าจะมีทางเลือกหรือไม่ก็ตาม แต่มันคงไม่ใช่ความตั้งใจ แต่แรกเริ่มของพวกเขาในวันที่จะมองข้ามไม่ใส่ใจกับเรื่องเล็กๆ เหล่านี้ ถึงแม้ว่าผู้นำและ CEO อาจจะสามารถบรรลุถึงเป้าหมาย จากการตัดสินใจ ที่พวกเขาต้องทำ เหมือนกันแต่ผมเชื่อว่า คงมีความแตกต่างในกระบวนความคิด และ อารมณ์ ที่พวกเขาต้องเจอเพื่อให้สามารถตัดสินใจได้

ในขณะที่เขาพูด คำพูดของเขาดูหนักแน่น และเขาพูดอย่างรวดเร็ว

*bb ฉันคิดว่าเขาอาจจะเคยคิด เรื่องที่คุณลักษณะของผู้นำ และสไตล์ของผู้นำ มาหลายปีแล้ว และ อยากมีส่วนร่วมในการแบ่งปัน ความคิดนี้ กับคนอื่นแทบแย่ แต่แย่ตรงที่ว่า พวกนักข่าวส่วนใหญ่ มักจะชอบถามคำถามที่ไม่ได้เรื่องเช่น ผลงานชิ้นใหม่ของเขา เขาจะตัดผมไหม เขาจะมีความสุขที่ได้ตอบคำสัมภาษณ์ของ GQ มากกว่านะ

คำที่ผมใช้ใน ตอนนี้คือ ผลลัพธ์อย่างเดียวกัน ผลลัพธ์ในที่นี้ คือผลลัพธ์ที่ได้ในระยะสั้น หากใช้ในกรณีที่หมายถึง วิสัยทัศน์ในระยะยาวแล้ว ผมคิดว่ามันจะนำไปสู่คำถามที่ว่า เราจะรับมือกับปัญหาอย่างเข้าใจได้อย่างไร ซึ่งอาจจะให้เราได้ผลซึ่งแตกต่างออกไปเล็กน้อย

มีสิ่งที่คุณต้องพิจารณาไตร่ตรองในขณะที่รับบทในละครไหม?

มีครับ จริงๆ นะครับ (หัวเราะ) เพราะผมได้กลายเป็นตัวละครตัวนั้นจริงๆ และแสดงเป็นเขานานมากถึง 2 ปี ผมจึงคิดว่า ลักษณะที่สำคัญของผู้นำควรจะเป็น อย่างไรนะ เขากล่าวอย่างถ่อมตน

TWSSG เป็นละครที่ทุ่มทุนสร้างถึง 6.4 ล้านวอน ซึ่งเป็นปรากฏการณ์ ที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อนเลยในวงการละครเกาหลี ละครเรื่องนี้เต็มไปด้วยฉากแอ็คชั่นและการได้รับบาดเจ็บก็เป็นไปอย่างต่อเนื่องไม่หยุดยั้ง เขาได้รับบาดเจ็บ ที่นิ้วมือและหัวไหล่ และในช่วงกลางๆ ของการถ่ายทำ ซึ่งเหลือเวลาอีก 2- 3วัน ก่อนจะปิดกล้อง เขายังได้รับบาดเจ็บอย่างแรงที่หัวเข่าด้วย

ในช่วงนั้น คุณกระตุ้นตัวเองให้ทำต่อได้อย่างไร

“ผมต้องทำทุกอย่างไม่ว่าจะเป็นอะไรก็ตาม ที่ทำให้ผมสามรถเดินต่อไปได้ ถ้าผมคิดว่าผมจะไม่ต้องทำมันต่อไป โดยการบอกว่ามันเจ็บได้ละก็ ผมคงพูดไปแล้วครับ (หัวเราะ” )

วินาทีที่ผมได้รับบาดเจ็บ ผมคิดกับตัวเองว่า นี่มันร้ายแรงมากนะ ผมได้ รับความเจ็บปวดจากบาดแผลมากเลย มีบางสิ่งบ่างอย่างน่ากลัว เกิดขึ้นกับตัวผม

ในขณะที่ผมกำลังตกใจ และไม่สามารถขยับเขยื้อนจากตรงนั้น นานถึง 20 – 30 นาที ผมคิดว่าตอนนั้น ตัวผมก็สั่นไปหมดด้วยนะ

แต่ผมก็ไม่ได้ไปโรงพยาบาล ถ้าผมไปโรงพยาบาล เขาต้องบอกให้ผมอยู่นิ่งๆ ห้ามเคลื่อนไหว หรืออาจจะต้องนอนพักรักษาตัวในโรงพยาบาล ซึ่งจะทำให้ผมไม่ สามารถถ่ายทำละครต่อไปได้ หรือหากว่าผมไม่เป็นอะไรมาก ผมอาจะต้องใส่เผือกใน ขณะที่ถ่ายทำ แต่ผมคิดว่า ผมคงไม่สามารถทุ่มเทกับการถ่ายทำสภาพแบบนั้นได้แน่ๆ และคิดว่ามันน่าจะดีที่สุดถ้าไม่ทราบอาการบาดเจ็บของตัวเองเลย ผมต้องทานยาระงับปวดฉีดยาเข้าเส้น พันแผลด้วยผ้าพันแผลหนาถึง 4 ชั้น และสามารถถ่ายทำต่อได้อีก 10วัน ในสภาพนั้น

เขายังบอกอีกด้วยว่าเขาต้องฉีดยาเข้าเส้นเลือดด้วยตัวเอง หลังจากที่ใช้เข็มฉีดยา เจาะแขนตัวเองเพื่อหาเส้นเลือดหลายครั้งมาก เมื่อพูดถึงเรื่องความเจ็บปวดบ่อบเข้า เบ ยง จุน ก็หันกลับมามองพวกเราด้วยใบหน้าเหยเก (ฮ่า....ฮ่า)

หลังจากที่ได้แสดงบทเป็น กษัตริย์มานาน 2ปีแล้ว คุณรู้สึกอย่างไรบ้าง

แน่นอนครับ ภาพของกษัตริย์ยังติดอยู่ในใจผม แต่มันคงจะไม่ดีแน่ถ้าผมยังจะ ดำเนินชีวิตโดยที่ยังติด อยู่กับภาพของกษัตริย์ (หัวเราะ) ดังนั้นผมจึงพยายามลบความรู้สึกเหล่านั้นออกไป แต่ก็คงเหมือนกับ ทัมต๊อกนั่นแหล่ะ ผมจำเป็นต้องอยู่อย่างซื่อสัตย์และรับผิดชอบ กระทำแต่สิ่งที่ดีงาม มีความกรุณาและนึกถึงใจผู้อื่น นี้คือ โปรเจ็ค ผมจะต้องจดจำเก็บไว้ในหัวใจแม้กระทั่งในตอนนี้ เขาตอบด้วยน้ำเสียงอ่อนโยน

ในประวัติศาสตร์มีการจารึกภาพ กษัตริย์ ทัมต๊อกว่าเป็นนักรบที่ดุร้าย ในยุคที่รุ่งเรืองในอาณาจักร โคคุเรียว แต่ในละครที่เขานำแสดง เขากลับแสดงให้เห็น ถึงภาพขอกษัตรีย์ที่รักประชาชน บางทีอาจเป็นเพราะ เบยงจุน มีลักษณะของความ สง่างาม และเห็นอกเห็นใจผู้อื่น มาแต่เดิม จึงทำให้เขาสามารถแสดงบทกระษัตริย์ให้เห็น ถึงความรักอย่างลึกซึ่ง และความแข็งแกร่งที่ไม่มีวันสั่นคลอนได้เป็นอย่างดี

คุณใส่หัวใจและวิญญาณลงไปในงานมาก แต่การหยุดพักผ่อนในบางครั้งไม่มีความจำเป็นสำหรับคุณหรือ

ผมคิดว่าการพักผ่อนเป็นเสมือนรางวัลเมื่อคุณทำงานเสร็จสิ้น เมื่อคุณทุ่มเทความพยายามขนาดนี้แล้ว คุณก็จะสามารถออกไปเที่ยวเล่น หรือออกไปดื่มเหล้าได้ แต่มันก็ด้านตรงข้ามได้นะครับ เพราะถ้าคุณดื่มเหล้ามากในวันนี้ อีก 2-3 เดือนข้างหน้าคุณอาจจะ ไม่สามารถดื่มเหล้าอีกเลยก็ได้ (หัวเราะ)

คุณเคยดื่มเหล้าหนักๆบ้างไหม

2-3 ครั้ง ต่อปี (หัวเราะ)

เป็นความจริงหรือไม่ที่คุณชอบไวน์แดงมาก

เมื่อก่อนนิยมชอบดื่มไวน์มาก แต่หลังๆมานี่ ผมเริ่มมีความคิดที่ว่า ผลอยากจะ ผลิตไวน์เป็นของตนเองด้วยนะ การถ่ายภาพก็เป็นสิ่งนิยมสนใจมานานมากแล้ว และเมื่อเร็วนี้ ผมก็มีความคิดว่าผมไม่ได้แค่อยากถ่ายรูปเท่านั้น ผมยังอยากทำธุรกิจเกี่ยวกับ รูปภาพอีกด้วยเช่น ผมอยากจะระบายสีภาพถ่ายอีกด้วย

แต่ผมเชื่อว่า ไม่ว่าเป็นเรื่องงานหรือเรื่องเล่น วิธีที่ดีที่สุดในการดำเนินชีวิต คือใส่พลังงานเต็มที่ในทุกวินาที ที่จริงแล้วในการสัมภาษณ์ก่อนหน้านี้ ผมถูกถามว่า ผมจะเป็นอย่างไรในอีก 10 ปี ข้างหน้า แต่ว่าหลังจากที่ได้รับบาดเจ็บ และ ไม่รู้ว่าผมยังสามารถถ่ายทำต่อไปอีกหรือไม่ ในวันพรุ่งนี้

คุณคงจะสามารรับรู้ถึงความเห็นอกเห็นใจ ที่เขามีต่อเราผู้สัมภาษณ์ และความมีน้ำใจของเขา ในความอดทนของเขาจนทำให้เราได้บทสัมภาษณ์ที่ดี

ยิ่งไปกว่านั้น การได้เห็นเขาเป็นการส่วนตัวในระยะใกล้แบบนี้ เขาดูดีอย่างน่าทึ่งทีเดียว เขารูปร่างสูงผอม แผงอกกว้าง และใบหน้าเรียวเล็ก ทีมผู้ให้สัมภาษณ์ทุกคน พากันหลงรัก เบยงจุน แม้แต่บรรณาธิการของ GQ ซึงเป็นผู้ชายก็ไม่มีข้อยกเว้น

ในตอนท้าย พวกเราทุกคนได้ขอถ่ายรูปกับ เบยงจุน ไว้เป็นที่ระลึก เมื่อเราถามว่า ขอถ่ายรูปเหมือนที่ถ่ายกับผู้ชายได้ไหม ผลที่ได้คือพวกเรามีภาพถ่ายกับ เบยงจุน ในลักษณะที่มีมือโอบไหล่ การได้ร่วมงานกับผู้ชายตรงหน้าทำงานด้วยความรื่นรมย์ตรงหน้าเรา ทำให้เราไม่สามารถกดข่ม ความคิดสร้างสรรค์ที่เกิดขึ้นภายในตัวเราได้ ไม่น่าสงสัยเลยว่า เขาสามารถเป็นแรงบันดาลใจให้เพื่อนร่วมงานของเขาให้เพิ่มมาก ถึง 200 %ในอันที่จะรังสรรค์ให้เกิดโครงการพิเศษหลายชิ้นได้

คุณ ยงจุนค่ะ กรุณาให้เราได้ร่วมงานกับคุณอีกได้ไหมค่ะ

* ผมเลยคิดได้ว่า ผมคงไม่สามารถวางแผนล่วงหน้า สำหรับอีก 10 ปี ข้างหน้า ได้ แน่ๆ ขณะนี้ ผมมีแผนการสำหรับ 1-2 ปีข้างหน้าแล้ว แต่ผมคิดว่าผมไม่ทราบว่า จะเกิดอะไรขึ้นในวันพรุ่งนี้ นี่คือเหตุผลว่าทำไมผมจึงอยากจะทำทุกวินาทีในปัจจุบัน ให้มีค่ามากที่สุด อาทิเช่น ตอนนี้เรากำลังมีสัมภาษณ์กันอยู่ มาสนุกกับทุกวินาทีของการสัมภาษณ์ดีกว่า และ และเพื่อให้เราทั้งหมดพอใจแล้ว ผมก็คิดว่าสิ่งที่ดีที่สุด ที่เราสามารถจะกระทำได้ คือใส่ความพยายามทั้งหมดลงไป

เบยงจุน ได้เปิดสมุดบันทึก ของเขา และจดบันทึกลงไปทั้งๆๆที่เขาเป็น ผู้ถูกสัมภาษณ์ และเขาต้องตอบคำถามทุกข้อ อย่างจรวิงจัง เมื่อเราเปิดประเด็นคำถามโดยพูดว่า เรากำลังวิตกกังวลว่าเวลาใกล้จะหมดแล้ว จึงขอถามคำถามสุดท้ายเลย ได้ไหม เขาตอบมาด้วยรอยยิ้ม อย่างเป็นมิตรและพุดว่า ไม่เป็นไรครับ ถามอีกสองคำถามก็ได้

Keyeast Press Release] Keyeast Co., Ltd. enters into 'Water Drops of the God' copyright license agreement with Kodansha Inc. 2008.09.01

Source: BYJtogether.com
Post by : : BYJtogether
Keyeast Co., Ltd. enters into 'Water Drops of the Gods' copyright license agreement with Kodansha Inc.
-'Water Drops of the Gods' copyright license agreement allows for drama production and derivative works
Keyeast Co., Ltd. (CEO: Pyo Jong Rok) announced on August 28, 2008 that it has entered into an official copyright license agreement with Kodansha Inc. for the production of a Korean language drama based on the comic book 'Water Drops of the Gods.'
Over 2,200,000 copies of 'Water Drops of the Gods' have been sold in Japan and over 2,000,000 copies have been sold in Korea. This comic book has sparked interest in wine worldwide. Many domestic and foreign companies have expressed interest in the copyright of this global bestseller.
The license agreement allows Keyeast Co., Ltd. to produce a Korean language drama based on the 'Water Drops of the Gods' comic and it also grants Keyeast Co., Ltd. the right to create and carry out business related to derivative works.
A member of Keyeast Co., Ltd. said that 'we are happy that we have been able to sign a contract regarding a large product which has captured so much attention from all of Asia,' and that 'we will do everything we can to make sure that the drama, which will be based on the original work that proved to be a moving comic for many readers, becomes a stimulating force in the domestic entertainment industry.'
'Water Drops of the Gods'
Writer: Tadashi Agi, Drawings: This Japanese comic of Shu Okimoto has appeared in the weekly magazine of Kodansha Inc. called Morning since 2004. 17 volumes have been issued in Japan and 16 volumes have been issued in Korea. One of the main characters, Tomine Issae, has been developed to resemble Bae Yong Joon.
[KEYEAST]
Translate English to Thai by inkja/Thank you^-^
ข่าวประชาสัมพันธ์จากบริษัทKeyeast บริษัท KeyEastจำกัดได้เซนต์สัญญาลงนามข้อตกลงในการจัดซื้อลิขสิทธิ์ของการ์ตูนเรื่องWater Drop of the God กับบริษัทKodansha Inc.
บริษัท Keyeast ได้เข้าสุ่การเซนต์สัญญาข้อตกลงในการซื้อลิขสิทธ์การ์ตุนเรื่องWater Drops of The GodกับบริษัทKodanhsa Inc.แล้ว
สัญญาข้อตกลงเรื่องลิขสิทธิ์นี้จะเป็นการเปิดโอกาสให้มีการจัดสร้างการ์ตูนเรื่องดังกล่าวเป็นละครและงานประเภทอื่นๆที่เกี่ยวข้อง
บริษัทKeyEastโดยซีอีโอ เปียว จง รัก ได้ประกาศเมื่อวันที่๒๘ สิงหาคม ที่ผ่านมาว่า ทางบริษัทได้เซนต์สัญญาซื้อลิขสิทธิ์กับบริษัท Kodanshaอย่างเป็นทางการในการจัดสร้างละครเกาหลีโดยมีเนื้อหาหลักๆมาจาก หนังสือการ์ตูนเรื่อง water drop of the God
การ์ตูนเรื่องนี้มียอดจำหน่ายสูงถึง2,200,000เล่มในประเทศญี่ปุ่นและมากกว่า2,ooo,oooเล่มในประเทศเกาหลี การ์ตูนเรื่องนี้ได้ก่อให้เกิดกระแสเรื่องความสนใจไวน์ไปทั่วโลก บริษัทหลายแห่งทั้งในและนอกประเทศต่างให้ความสนใจที่จะขอซื้อลิขสิทธิ์การ์ตูนขายดีที่สุดในโลกเล่มนี้กันทั้งสิ้น
สัญญาข้อตกลงการซื้อลิขสิทธิ์นี้จะอนุญาตให้บริษัทKeyEastเป็น ผุ้จัดสร้างละครเกาหลี โดยมีเนื้อหาหลักๆจากต้นฉบับหนังสือการ์ตูนเรื่องwater drop of the Godและยังเป็นการเปิดโอกาสให้ทางบริษัทคีย์อิสต์ สร้างสรค์ผลิตภัณฑ์หรือดำเนินธุรกิจประเภทอื่นๆที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อีกด้วย
เจ้าหน้าที่ของบรืKeyEastเปิดเผยว่า เรารุ้สึกยินดีเป้นอย่างยิ่งที่สามารถเซนต์สัญญาซื้อลิขสิทธ์ผลิตภัณฑ์ขนาดใหญ่ที่ได้รับความสนใจจากทุกประเทศ ทั่วทั้งเอเชียครั้งนี้ และเราจะทำทุกอย่างที่จะทำได้อย่างสุดความสามารถเพื่อทำให้ละครเรื่องนี้ซึ่งมีเนื้อหามาจากต้นฉบับที่เป็นที่ซาบซึ้งกินใจของผู้อ่านมากมายให้กลายมาเป็นแรงผลักดันในอุตสาหกรรมบันเทิงในประเทศเกาหลีให้จงได้
Water Drop of The God
ผู้เขียน Toshi Agi วาดภาพประกอบโดย Sho okimoto ปรากฎตัวครั้งแรกในนิตยสารรายสัปดาห์ของบริษัทKodanshAที่ชื่อMorningในปี๒๐๐๔ การ์ตูนซึ่งมีความยาวขนาด ๑๗ เล่มจบนี้ได้ออกวางจำหน่ายในญี่ปุ่นและขนาดความยาว๑๖ เล่มจบจำหน่ายในประเทศเกาหลี หนึ่งในตัวละครหลักที่ชื่อ โทมิเนะ อิตเซอิ ได้รับการวาดให้มีหน้าตาคล้ายกับ เบ ยง จุน