Chat Box


Get your own Chat Box! Go Large!

save รูปในBlog นี้อย่างไรให้ได้ภาพใหญ่

เพื่อนๆหลายคนที่เข้ามาเยี่ยมชม Blog นี้มดเชื่ออย่างแน่นอนเลยคะว่าหลายคนก็อยากจะได้ภาพของยงจุนที่มดนำมาลงไปเก็บไว้ที่เครื่องคอมพิวเตอร์ของแต่ละคนแต่ก็คงจะมีเพื่อนๆบางคนได้ลอง save ภาพเก็บกันแล้ว ก็อาจจะบอกว่า ทำไมได้ภาพเล็กแบบนี้หล่ะ

การ save ที่ถูกวิธีนั้น เพื่อนๆจะต้องเอาเม้าท์ไปคลิก(ซ้าย)ที่รูปภาพก่อนนะคะ จากนั้นเว็บก็จะทำการLink ไปยังหน้าที่มดได้ฝากไฟล์รูปภาพ จากนั้นเพื่อนๆก็จะเห็นรูปที่มีขนาดใหญ่ปรากฎ จากนั้นค่อยนำเม้าท์มาชี้ที่รูปภาพแล้วคลิกขวาทำการ Save picture As เป็นอันจบขั้นตอน แล้วทุกคนก็จะได้ภาพขนาดใหญ่กลับไป
ต่อไปนี้ก็คงจะได้ทราบวิธีการ Save ภาพที่ถูกต้องกันแล้วนะคะ ขอให้มีความสุขกับการเก็บภาพและรอยยิ้มที่น่ารักของ Bae Yong Joonกันนะคะ
Save คลิปวีดโอในบล๊อกนี้อย่างไร

นำเม้าส์ชี้ที่คำว่าDownload Hereแคลิกขวาเลือกคำสั่ง Save Target As จากนั้นเลือกโฟเดอร์ที่เราจะทำการบันทึกไฟล์ กด Save อักครั้งเป็นอนจบขั้นตอนคะ

23.9.08

(Trans) Yonsama, the most sparkling star I've ever met!

Source : BYJ's Qulit

Post by : lynn/Thank you for sharing to us^-^

by Omura Msaki - the host of TWSSG Premium Event 2008

Source: Love Korea Drama Vol.23

Original in Japanese

Japanese to Chinese:Snowkin/loveyongjoon

Chinese to English: Lynn

Fascinated by TWSSG

ความประทับใจจาก แทวังซาชินกิ

Reporter: What's your impression of Mr. BYJ before you hosted this special event?

นักข่าว : รู้สึกยังไงกับคุณ เบ ยงจุนก่อนที่จะมารับหน้าที่พิธีกรในงานนี้

Omura: Among all his works, I've completed Winter Sonata. and then, the host of ‘Tokudane" Mr. Okura refered me to another work of BYJ, i.e. Hotelier.(“Tokudane is a Japanese Tamasha)
โอมุระ: ผมก็ำพยายามดูผลงานของเค้านะ แต่จบแค่เรื่องเดียวคือ เพลงรักในสายลมหนาว และก็เป็นพิธีกรให้กับโทคุดาเนะ (คุณโอมุระก็ยังพุดถึงละครเรื่องอื่นๆของยงจุน เช่นเรื่อง เช็คอินหัวใจ)

BYJ played the role of Frank Shin in Hotelier who is ruthless but smart which gives me favourable impression. Last year in "Tokudane", I learned about that he got hurt during his filming of TWSSG when he fell down from a horseback. In the meanwhile, I know that BShi had begun the air of TWSSG which really interested me and I've watched it every other week. Now since NHK put it on air, I've been watching it every week. I think BYJ's role in Winter Sonata is really amiable which arouses people's maternal instincts.

บทของ แฟรงค์ ชิน ในเรื่องเช็คอินหัวใจที่เป็นคนเอาแต่ตัวเองเป็นใหญ่แต่ก็แสนจะเฉลียวฉลาดนั้นทำให้ผมประทับใจและชื่นชอบมาก ปีที่แล้วตอนที่ทำรายการ โทคุดาเนะ ผมก้รู้มาว่าเค้าประสบอุบัติเหตุขณะถ่ายทำเรื่องแทวังซาชินกิ เนื่องจากตกจากหลังม้า แล้วในขณะเดียวกันนั้นผมก็รู้มาว่า บี-ชิ เริมออนแอร์เรื่องนี้แล้ว ผมก็สนใจนะแต่ผมก็ได้ดุอาทิตย์เว้นอามทิตย์ แต่ตั้งแต่เอ็น เอช เค เอามาออกอากาศผมก็ดุตลอดเลยครับ แต่ผมคิดว่าบทของยงจุนในเรื่องเพลงรักในสายลมหนาวน่ะ มันน่าสนใจกว่าเพราะมันดึงเอาความรู้สึกส่วนลึกของคนเราออกมาได้

Reporter: What your feeling was when you were picked to be the host of this premium event?
นักข่าว: แล้วรู้สึกยังไงตอนที่รู้ว่าคุณได้รับเลือกให้เป็นพิธีกรในงานนี้

Omura: At the first moment, I had no idea about the scope and numbers of participants of this event. Learning that there would be 35,000 people, I really felt it's totally beyond my ability. And then when it was decided that I would be the host, I began to re-watch the discs of this drama which I borrowed from my friend. I was totally fascinated by it and I myself became the fan of Mr. BYJ. I was quite sure that I would be highly competent to arose some topic in this premium event once I knew that I felt fond of BYJ.

โอมุระ: ครั้งแรกที่รู้เลยนะครับว่าต้องเป็น จริงๆแล้วผมไม่เคยรู้เรื่องอะไรมาก่อนเกี่ยวกับงานนี้เลย พอรู้ว่ามีคนร่วมงานถึง 35000 คน ตอนนั้นรู้สึกว่าทำไม่ได้แน่ๆ แต่พอตัดสินใจไปแล้ว ผมก็ต้องไปยืมเร่องนี้จากเพื่อนมาดุอีกรอบ แล้วผมก็ประทับใจมาก และในที่สุดก็กลายเป้นแฟนของเบ ยงจุน แล้วตอนนี้ผมก็คิดว่าผมสามารถที่จะหาคำถามสำหรับคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้แล้ว เพราะผมรู้สึกดีกัยเบ ยงจุนแล้วล่ะครับ

The scene in the drama which really gives me deep impression is Damdeok's appearance in the casino in episode 4. As a person who is in succession to the throne, he still enters into the ordinary people's lives which really impressed me.

ฉากที่ผมประทับใจอย่างที่สุดคือฉากที่ทัมด๊อกไปที่บ่อนในตอนที่ 4 ในฐานะที่เค้าเป็นรัชทายาทแต่ยังไปที่แบบนั้น ซึ่งเป้นที่ที่คนธรรมดาไปกัน ผมว่ามันสุดยอดจริงๆ

And in episode 6, the king instructed Damdeok that he was born with the expectation and he could not choose his own fate, his life and his love at his own will which made me feel heartbreak. Also, the scene in polo court is worthy seeing as well. I've watched Jumong whose historial background is earlier than that of TWSSG.

แล้วก็ตอนที่ 6 ที่พ่อสอนทัมด็อกว่า เพราะเค้าเกิดมาพร้อมกัยความคาดหวังมากมาย นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมทัมด็อกจึงไม่สามารถเลือกทางเดินชีวิตเองได้ ไม่ได้แม้กระทั่งจะรักใครก็ได้อย่างที่ใจคิด ผมรู้สึกเศร้าเหลือเกินครับ แล้วก็อีกฉากที่น่าดูคือการแข่งขันตีคลี ความจริงผมเคยดูจูมงด้วยนะ

To Japanese, the history inflecting in this drama is quite unfamiliar, but since BYJ plays the role, it will definitely attract the audience's attention.It is not easy to finish 24 episodes within a short period of time. I've been watching this drama intermittently since last year, so this time I will just pick some unseen episodes. I've got a good memory so almost all the storylines are in my mind now. Even though, when I saw BYJ's imagie as Hwan ong in first episode, I was shocked.

สำหรับคนญี่ปุ่นแล้ว ประวัติศาสตร์ที่ปรากฏในเรื่องนี้ เป็นสิ่งที่ไม่คุ้นเคยนะครับ แต่เมื่อเบ ยงจุนแสดงมันเลยกลายเป็นจุดสนใจของผู้ชม แล้วการที่จะดูให้จบทั้ง 24 ตอนในเวลาสั้นๆน่ะ มันยากมากเลย ผมก้ดุมั่งไม่ดูมั่งมาตั้งแต่ปีที่แล้ว แต่ผมเพิ่งมาเห็นบางฉากบางตอนที่ไม่เคยสังเกตมาก่อนก็คราวนี้ ตอนนี้ผมจำได้ทุกตอนแล้วนะ แม้กระทั่งบทฮวานฮุงที่ทำเอาผมช็อคไปเลย ตอนที่ผมเห็นครั้งแรกๆน่ะ

Reporter: How's your view towards Hallyu dramas?

นักข่าว: มีความเห็นยังไงเกี่ยวกับละครของฮัลยู

Omura: I feel they are in the same mode and same storyline. Although Hallyu really hits the whole Asian Market, its future can be predicted. I rarely watch the Hallyu drama, but I do watch some Korean movies. I am a person who is easily to be influenced, but those drama are so likewise,even I've seen them, I would not be amazed by them. But the historial drama is an exception. They are novelties to me. and from last year, I began to feel " Hallyu can last longer than it thinks. Hallyu can become popular again."

ในความรู้สึกผม ละครพวกนี้มันเหมือนกันไปหมดนะฮะรวมไปถึงการเดินเรื่องด้วย ถึงมันจะดังเปรี้ยงไปทั้งเอเชีย แต่ผมว่าอนาคตมันก็เ้ห็นได้ไม่ยากนะ ผมดูละครเกาหลีไม่เยอะแต่ดูหนังบ้าง จริงๆแล้วผมเป็นคนเขื่อคนง่ายนะ โดนครอบงำง่ายด้วย แต่ละครก็เหมือนกันไปหมด ถึงผมจะได้ดูเนี่ย มันก้ไม่ได้ทำให้ผมรู้สึกแปลกอะไรเท่าไหร่หรอก แต่ละครอิงประวัติศาสตร์แบบนี้ มันไม่เหมือนกัน สำหรับผมนะ มันเหมือนนิยายมาก และก็เมื่อซักปีที่แล้วนี่เอง ที่ผมรู้สึกว่า เออ ฮัลยูคงจะอยู่ได้นานกว่าที่ใครๆคิดซะแล้ว และก้ไม่แปลกนะ ถ้ามันจะบูมอีกครั้งนึง

Reporter: You met with Mr BYJ before the premium event, what did you two communicate
about?นักข่าว: ตอนที่คุณคุยกับ เบ ยงจุนก่อนงานนี้ พวกคุณคุยอะไรกัน

Omura: I met him at the rehearsal on May 31. He has really long hair. At first I didn't know that it was him. But when I saw his smile, his pure white teeth, I realized instantly it must be him.
โอมุระ: ผมเจอเค้าครั้งแรกในวันซ้อมเมื่อวันที่ 31 พฤษภานะฮะ ผมเค้ายาวมากเลย แรกๆก้ไม่รู้ว่าเป็น เบ ยงจุน แต่พอเห็นรอยยิ้มนั้น ผมก็เลยถึงบางอ้อว่าเป็นเค้าแน่ๆ

I felt a little bit nervous and I remembered that I greeted him in my limited Korean:"I am the host Omura, drama, moved, drama, greatly moved." When I told him about those affecting scenes, he came to me and shaked hands with me. I was astonished by his action. He, such a famous star, shaked hands with me initiatively.

ผมสั่นไปหมดเลยตอนนั้น และผมก็ทักทายเค้าเป็นภาษาเกาหลีที่ผมรู้น้อยยิ่งกว่าน้อยว่า ผมชื่อโอมุระ ละครเรื่องนี้มันซาบซึ้งจริงๆครับ และเมื่อผมบอกว่าผมชอบฉากที่บอกไปตอนแรกๆ เค้าก็เดินมาจับมือผม ผมแปลกใจมากนะครับ คือเค้าเป็นดาราดังขนาดนั้น เดินเข้ามาจับมือผมเนี่ยนะ

I was sweating all over and my hands were wet and also I felt the power of his hand. I was greatly moved by the feeling of shaking hands with him. To me, he is reachless,but facing him in front of me, I felt that he was so modest and easy to approach which totally suprised me. He is the most sparkling star I've ever met! But I am not saying that he is hard to get close, what I mean is once you get closer to him, you can feel that your heart is opened and refreshed.

มือผมชื้นไปด้วยเหงื่อแต่ผมก็รู้สึกถึงมือที่กำลังจับมือผมอยู่ ผมตื้นตันมากเลยตอนที่จับมือกับเค้า สำหรับผมเค้าเป็นคนที่เอื้อมไม่ถึงนะ แต่พอเค้าอยู่ตรงหน้านี่ รู้สึกได้เลยว่า เค้าเป็นคนง่ายๆเข้าถึงง่ายกว่าที่คิดซึ่งเป็นเรื่องแปลกมาก เค้าเป็นดาราที่ดูดีมากที่สุดที่ผมเคยเจอเลยนะ แต่ไม่ได้หมายความว่าเค้าจะเข้าไม่ถึงนะ มันง่ายออก แล้วถ้าคุณพอที่จะสนิทกับเค้าแล้ว คุณก็จะรู้สึกว่า ใจคุณจะรู้สึกเย็นลงแล้วก็เปิดกว้างขึ้น

reporter: During the event, have you had any discussion with the hostess Ms. Kim Tei?

นักข่าว: ในขณะที่ดำเนินรายการ คุณได้คุยกับพิธีกรร่วม คุณ คิม เทอิ บ้างหรือเปล่า

Omura: Ms. Kim Tei is a specialist in hosting those kinds of event espcially with the crew from Korea. I got a lot of supports and helps from her during this job.

โอมุระ: คุณ คิม เทอิเป็นผู้เชี่ยวชาญงานแบบนี้เลยนะครับ โดยเฉพาะแขกที่มาจากเกาหลี ไม่ได้เธองานนี้ผมแย่แน่ครับ เธอช่วยผมไว้เยอะเลย

Since it was first time for me to meet her, I've greeted her at first and then our topic changed to the drama itself. We had a very warm discussion. We've spent one hour on the meaning behind that last episode which she held totally different opinion of mine.

เพราะมันเป็นครั้งแรกที่เจอกัน ผมก็เลยทักทายเธอก่อนแล้วเราก็คุยกันถึงละครเรื่องนี้ เราก็ถกไปอย่างเป็นกันเอง เราใช้เวลาชั่วโมงนึง ในการคุยเรื่องความหมายของตอนจบ ที่เธอก้มีความเห้นไม่ครงกับผมเลย
We have a lot of topics to discuss since both of us feel this drama is interesting. I accepted Ms. Kim Tei's interpretation of this drama which eliminated my queries as well.

เรามีเรื่องคุยกันเยอะแยะไปหมดเลยครับ เพราะเรื่องนี้มันน่าสนใจจริงๆ ผอเองก็ยอมรับความเห็นของตุณคิมในเรื่องนี้ ซึ่งจริงๆมันก็ทำให้ความสงสัยของผมหมดไปเหมือนกัน

At last we came to one conclusion, i.e. what really matters more is the audience comprehension of this drama and the reason why we discussed and interpreted it is because we really like it. There are much more topics between us two which made it difficult for us to decide the basic procedure of the host.

สุดท้ายแล้วเราก้ต้องสรุปให้ได้ว่า มันสำคัญจริงๆหรือที่ผุ้ชมต้องเข้าใจเรื่องราวทั้งหมดของละครเรื่องนี้ หรือว่าจริงๆแล้วที่เรามาถกกันเนี่ยมันเป็นเพราะ้เราชอบเรื่องนี้เหลือเกิน แล้วมันก็มีเรื่องราวมากมายนะครับที่จะต้องคุยกันมันก็เลยยากที่จะตัดสินใจดำเนินรายการไปในทางใดทางหนึ่ง

After the adjustments, we were on the same pace and the conversation between me and Ms. Kim Tei had eliminated my presure and anxiety about the fact that there would be 35,000 participants in this event. I've changed my thoughts, I would join those 35,000 fans to enjoy the wonderful and precious moments and this became my motivation of my job.

หลังจากที่คุยกันมาพักนึง เราก็เริ่มที่จะปรับเข้าทางเดียวกันได้ ผมเริ่มรู้สึกดีขึ้นและไม่กลัวกับคน 35000 คนที่จะมาในงาน ผมเปลี่ยนควากลัวเป็นความสนุก และคิดว่าผมจะมีความสุขกับช่วงเวลาวิเศษนี้และนี่เองทำให้ผมมีกำลังใจทำงาน

Reporter: In June 2's "Tokudane", you've mentioned that you felt really anxious before the event, but what really happened before it?

นักข่าว: ในวันงานจริง คุณบอกว่า คุณตื่นเต้นมาก มันเป็นเพราะอะไร

Omura: Actually I just got the final procedure of this event when I was interviewed. I was so worried that I would not have enough time to review the event procedure beforehead. And then the staff from “Tokudane"came whom I had to deal with as well. I felt that I was just like a sandwich kept in the middle which really made me nervous. haha.

โอมุระ : อันที่จริงผมเพิ่งได้สคริปของงานนี้เมื่อตอนที่ผมไปสัมภาษณ์ ผมเลยรู้สึกเป็นกลุ้มว่าผมจะไม่มีเวลามากพอที่จะศึกษาขั้นตอนของงานก่อน แล้วก็ยังมีสต๊าฟของงานมาอีกคน ตอนนั้นผมรู้สึกว่าตัวเองเป็นแซนวิชนะครับ ที่แบบโดนบีบอยู่ตรงกลาง มันเลยทำให้ผมกลุ่มใจซะจริงๆเลย

Reporter:Did the event undergo by your intention?

นักข่าว : แล้วทุกอย่างเป็นไปอย่างที่ตั้งใจมั๊ย

Omura: During this event, I've made several mistakes, like spoke superfluously which I am now in self-reflection. I felt that I didn't host through the view as a host but through the view as an audience of TWSSG. In a way, I feel tuned in with those fans. My aim was to let everyone have equal opportunity to make their speech. According to Mr. BYJ's words that "everything is undergoing so naturally". In one way, I can say this event is really a sucess and everyone has a good mood.

โอมุระ: ตอนที่ทำรายการอยู่ ผมผิดเยอะนะครับ ทั้งพูดเร็็วและรัวซึ่งตอนนี้ผมก็ระวังตัวอยู่เหมือนกัน ผมรู้สึกว่าผมถามเพราะเป็นหนึ่งในคนดุละครเรื่องนี้มากกว่าถามอย่างที่พิธีกรควรจะถาม ผมพยายามที่จะให้ทุกคนได้ถามเท่าๆกันนะครับ ก้อย่างที่เบ ยงจุนบอกแหละว่า ทุกอย่างเป็นธรรมชาติมาก ผมว่างานนี้ประสบความสำเร็จมากๆนะครับ แล้วทุกคนก็มีความสุขด้วย

Reporter: In fact you are a passionate host.

นักข่าว: ได้ยินว่า คุณเป็นพิธีกรที่มีอารมณ์ร่วมมากคนนึงเลย

Omura: I hope every performer can feel successful in this event. As to this point, I think it was really smooth. Those performers come from different management companies and also this event is not only for Mr. BYJ himself. I had to manage this point duirng my host. To me, I know the fans wished to spend more time with Mr. BYJ, but I couldn't speak it out. I've seen that Mr BYJ himself noticed it as well.

โอมุระ: ผมหวังว่านักแสดงทุกคนจะรู้สึกถึงความสำเร็จครั้งนี้ ผมว่ามันไปได้อย่างสวยงามนะ แต่ละคนมาจากหลายๆเอเจนซี่ แล้วก็งานนี้ไม่ใช่งานของเบ ยงจุน คนเดียว เพราะฉะนั้นผมเลยต้องจัดการกับเรื่องนี้ด้วย ผมว่าแฟนๆคงอยากจะอยู่กับเบ ยงจุนนานๆ แต่ก็บอกไม่ได้ ผมว่าไม่ต้องบอก ยงจุนก็รู้นะ

Reporter: Like in which occassion??

นักข่าว : เช่น ?

Omura: Like in the rehearsal, Mr. BYJ showed his consideration to the staff. When PD Kim made his speech, Mr. BYJ stepped back a little bit in order to let the other performers hear what PD Kim was saying clearly. When I saw this, I thought how careful and considerable he is! It's not easy to notice those details, coz if you don't observe carefully, you've never notice that.But it came out so naturally from Mr.BYJ.He is spontaneous in doing this. I think it must be his habit to be considerable to the others,not show off at all!His heartfelt smile is natural just like reencountering old buddies.

โอมุระ: อย่างเช่นตอนซ้อม เมื่อไหร่ก็ตามที่ผู้กำกับพูด เบ ยงจุนก็จะถอยหลังไปเพื่อให้คนอื่นได้ยินด้วยเค้าทำอย่างงี้กับทุกคนนะ มันคงจะเป็นนิสัยของเค้าที่เป็นแบบนี้ คอยใส่ใจกับทุกคน มันไม่ง่ายที่จะเห็นหรอกนะครับถ้าคุณไม่สังเกตน่ะ เค้าไม่ได้เป็นคนที่แสดงว่าตัวเองดังหรืออะไรเลยนะครับ รอยยิ้มที่มาจากใจนั่น มันเป็นธรรมชาติเหลือเกิน มันนเหมือนกับว่าเค้าเจอเพื่อนเก่าทำนองนั้น

Reporter: What's the audience's reaction towards this event?

นักข่าว: แล้วคนดูล่ะ รู้สึกยังไงบ้าง

Omura: I assumed that the majority of the participants in this event are Mr. BYJ's fans. Of course those fans began to like other performers through this drama. Not only did they listen carefully to BYJ's speech, but also to the others'. When I saw this, I felt really appreciated. If those fans were Hallyu fans in one single day, there wouldn't have been so many applauses and The whole stadium was brimming over with warmth and sincerity. I felt that those fans are mature and stable which gives me a lot of strength through this event.

โอมุระ: ผมว่าแฟนๆที่มาส่วนใหญ่จะเป็นแฟนๆของเบ ยงจุนนะ แล้วพวกเค้าก็เริ่มชอบคนอื่นๆจากละครเรื่องนี้ด้วย ก้พวกเค้าตั้งใจฟังสิ่งที่นักแสดงทุกคนพูด ไม่ใช่แค่เบ ยงจุนเท่านั้น ผมเห็นอย่างนี้แล้วก้ชื่นใจนะ พวกเค้าไม่ใช่แค่แฟนละครแค่วัน สองวันเพราะไม่งั้นเสียงปรบมือคงไม่ดังขนาดนั้น และัทั้งสเตเดียมมันก็รู้สึกได้ถึงความอบอุ่นและความจริงใจที่มีให้กัน ผมว่าแฟนๆหนักแน่นและเสมอต้นเสมอปลายนะ มันทำให้ผมรู้สึกเข้มแข็งขึ้นมาจากงานนี้เลยทีเดียว

Reporter: When the crew were standing in that vehicle cycling the whole stadium, it must be a very impressive scene.

นักข่าว: ตอนที่นักแสดงยืนอยู่บนรถที่วนไปรอบๆสเตเดียม คงจะเป็นภาพที่น่าประทับใจมากเลย

Omura: Yes, I saw those fans who were overwhelmingly moved, waved to Mr. BYJ and gave him the most heartfelt greetings. I myself were immersed in this happiness. As a host, I felt I really fulfilled my task in hosting this event and in the meanwhile, I was amazed to realize Mr. BYJ's popularity.

โอมุระ: ใช่เลยครับ ผมตื้นตันมากเลยที่เห็นแบบนั้น แฟนๆโบกไม้โบกมือให้เบ ยงจุน และก็ให้ความรู้สึกดีๆกับเค้า ผมยังรู้สึกว่าผมรวมเข้าเป็นส่วนหนึ่งกับพวกเค้าเลย ในฐานะของพิธีกร ผมว่าผมได้ทำงานของผมลุล่วงด้วยดีเลย สำหรับงานนี้ และในขณะเดียวกันผมก็สุดแสนจะทึ่งกับความดังของเบ ยงจุน เอามากๆ
Reporter:After the event, did Mr. BYJ greet you?

นักข่าว: หลังจากเสร็จงาน เบ ยงจุนเข้ามาลาคุณ

Omura: Yes. After the event, he greeted me in Japanese with big smile:"Thank you so much for your help today." I greeted back to him in Korean:"Yonsama, you are really a nice person." By saying this, I felt myself in high spirit. And then, We took few pictures together. He put his arm over my shoulder and I felt the power of his arm which gave me a friendly feeling between us. And also I felt his sturdy muscles on his chest. Oh, If I were a female, I am afraid I would faint on the spot.And now looking back to this event, I feel substantial that I've collaborated with Mr. BYJ.

โอมุระ: ใช่ครับ เค้าเข้ามาขอบคุณผมเป้นภาษาญี่ปุ่น ส่วนผมก้ตอบกลับไปเป็นภาษาเกาหลีว่าคุณเป็นคนดีจริงๆ พูดออกไปแล้ว ผมรู้สึกดีมากๆเลย แล้วเราก็ถ่ายรูปกัน เค้าก็โอบไหล่ผม ผมรู้็้สึกได้ถึงความเป้นมิตรที่มีให้ และผมก็รู้สึกถึงแผงอกที่แข็งแกร่งนั่น ถ้าผมเป็นผู้หญิงน่ากลัวจะเป็นลมไปตรงนั้นแน่ๆ และเมื่อมองกลับไปตอนนี้ ผมก็รู้สึกดีที่ได้ทำงานร่วมกับเบ ยงจุนในครั้งนี้
Translate English to Thai by xaixi /Thank you^-^

No comments: