Chat Box


Get your own Chat Box! Go Large!

save รูปในBlog นี้อย่างไรให้ได้ภาพใหญ่

เพื่อนๆหลายคนที่เข้ามาเยี่ยมชม Blog นี้มดเชื่ออย่างแน่นอนเลยคะว่าหลายคนก็อยากจะได้ภาพของยงจุนที่มดนำมาลงไปเก็บไว้ที่เครื่องคอมพิวเตอร์ของแต่ละคนแต่ก็คงจะมีเพื่อนๆบางคนได้ลอง save ภาพเก็บกันแล้ว ก็อาจจะบอกว่า ทำไมได้ภาพเล็กแบบนี้หล่ะ

การ save ที่ถูกวิธีนั้น เพื่อนๆจะต้องเอาเม้าท์ไปคลิก(ซ้าย)ที่รูปภาพก่อนนะคะ จากนั้นเว็บก็จะทำการLink ไปยังหน้าที่มดได้ฝากไฟล์รูปภาพ จากนั้นเพื่อนๆก็จะเห็นรูปที่มีขนาดใหญ่ปรากฎ จากนั้นค่อยนำเม้าท์มาชี้ที่รูปภาพแล้วคลิกขวาทำการ Save picture As เป็นอันจบขั้นตอน แล้วทุกคนก็จะได้ภาพขนาดใหญ่กลับไป
ต่อไปนี้ก็คงจะได้ทราบวิธีการ Save ภาพที่ถูกต้องกันแล้วนะคะ ขอให้มีความสุขกับการเก็บภาพและรอยยิ้มที่น่ารักของ Bae Yong Joonกันนะคะ
Save คลิปวีดโอในบล๊อกนี้อย่างไร

นำเม้าส์ชี้ที่คำว่าDownload Hereแคลิกขวาเลือกคำสั่ง Save Target As จากนั้นเลือกโฟเดอร์ที่เราจะทำการบันทึกไฟล์ กด Save อักครั้งเป็นอนจบขั้นตอนคะ

11.9.08

[เกร็ดความรู้] เทศกาล Chuseok คืออะไร?

สวัสดีคะเพื่อนๆทุกคนวันนี้มดมีเกร็ดความรู้มาฝากกันนะคะ
ถ้าเพื่อนๆได้อ่านข่าวแปลที่เป็นประกาศแจ้งของทางBOFที่เป็นการกล่าวทักทายกับครอบครัวทุกคนในช่วงเทศกาล Chuseok แล้วเทศกาล Chuseok คืออะไร แล้วมีความสำคัญอย่างไร วันนี้มดมีความรู้เรื่องนี้มาฝากกันนะคะ ( พี่ inkja มดหาข้อมูลมาไขข้อข้องใจแล้วนะคะ)
ภาษาอังกฤษ มีทั้งเรียกทับศัพท์ว่า Chuseok
ถ้าแปลตามพจนานุกรมจะได้ว่า Harvest Moon Day
แต่โดยชื่อที่คนต่างชาติรู้จักก้อคือเป็นวัน
Thanksgiving Day ของชาวเกาหลีนั่นเอง
สำหรับเราคนไทย เรียกง่าย ๆ ว่า เทศกาลชูซ็อก ค่ะ

Choseok is derived from the full moon. This festival according to the dictionary means Harvest Moon Day and it was widely known by the Korean as a Thanksgiving Day. Thais people simply called that day Chuseok

ชูซ็อก จะตรงกับวันขึ้น 15 ค่ำ เดือน 8 (วันจันทร์เต็มดวง) โดยนับตามปฏิทินดวงจันทร์ ในแต่ละปีวันจึงไม่ตรงกัน วันก่อน และ หลัง วันชูซ็อกนั้น ก้อจะมีการจัดทำพิธีต่าง ๆ เช่นกัน รวมเบ็ดเสร็จแล้ว ทุกปีก้อจะนับรวมวันหยุดเป็น 3 วัน (มากกว่านั้น ตามแต่หน่วยงานจะกำหนด แต่ส่วนใหญ่ไม่น้อยกว่านี้)

Chuseok falls on the 15th day of the 8th lunar month ( full moon night) The date differs in each year. Many rites were performed on the day before and after this festival. The overall period for that fest stands at three days ( in some organization, The duration have assigned much or less longer than this)

ในสมัยก่อน ฤดูการเก็บเกี่ยวของชาวเกาหลีจะเสร็จสิ้นเอาช่วงนี้ ทำให้วันชูซ็อก เป็นวันที่ครอบครัวจะมาพบพร้อมหน้าพร้อมตากันเฉลิมฉลองให้กับผลการเก็บเกี่ยวในปีนั้น มีการทำพิธี ไหว้พระจันทร์เป็นการขอบคุณและขอพรให้ได้ผลดีสำหรับปีถัดไป

In the old times, it was the finishing harvest times. All the family members gathered at their homes to celebrate the annual harvest. The moon worship ritual was performed to thank and blessing for the coming year

นอกจากนี้ บางครอบครัวก้อถือเป็นวันไหว้บรรพบุรุษด้วย{สำหรับการไหว้บรรพบุรุษนั้น มีทั้งทำพิธีไหว้ที่บ้าน หรือไหว้ที่สุสานซึ่งจะใช้คำเรียกไม่เหมือนกัน รวมไปถึง การไหว้ในวันเทศกาลแบบนี้ กับวันครบรอบวันตาย ก้อเรียกแตกต่างกันด้วยค่ะ}

In some family, they also perform an ancestor worship ritual at homes or visit the ancestral graves. Each rites have the different names called accordingly in this festival

**รูปการจัดโต๊ะพิธีไหว้บรรพบุรุษ แบบครบสูตร **

บรรดาสาว ๆ เหล่าสะใภ้ทั้งหลายก้อปาดเหงื่อกันงานนี้ล่ะค่ะเพราะต้องจัดเตรียมอาหารมากมาย (ในกรณีที่ญาติพี่น้องเยอะ)แต่สำหรับพะยูนน้อยไม่ต้องยุ่งยากทำอะไร เพราะศาสนาที่คุณแม่สามีนับถือ ห้ามไม่ให้จัดพิธีการใด ๆ มีบ้างที่แค่มาเยี่ยมเยียนและกินข้าวด้วยกัน


All the females relatives and cousins have to prepare a lot of various food for the whole family (especially the big family, all the female sweat off because of this) for the writer, she has not to prepare for this fest that much since her mother in law believed in other religions and some rites are forbidden in her family. They just gathered together and have feast at home


อาหารที่ถือเป็นสัญลักษณ์ของเทศกาลนี้ แต่เอ...จะเรียกให้ถูกคงต้องเป็น ขนม มากกว่า เพราะคือต็อก หรือ Rice Cake ขนมประจำชาติของเกาหลีเค้า(ทำมาจากแป้งข้าวเหนียวปั้นใส่ไส้ เช่น ถั่ว น้ำตาล เป็นต้น)


The dietary customs for that festival is Songpyeon, a crescent-shaped rice cake which is steamed upon pine needles . This should be considered as a sweet rather than the foodl. It is made from the sticky rice flour stuffed with beans, adzuki, chestnut or other grains)


นี่คือ 송편 โซงพยอน ที่ว่าล่ะค่ะ จริง ๆ แล้วจะปั้นเป็นรูปพระจันทร์เสี้ยวค่ะ แต่สมัยนี้ปั้นกลม ๆ ก้อมีสมัยก่อนเค้าว่ากันว่าผู้หญิง

ที่ปั้นโซงพยอนได้เป็นพระจันทร์เสี้ยวได้รูปสวยงาม จะได้แต่งงานกับผู้ชายที่ดี แต่สมัยนี้เค้าก้อมาเฉลยละค่ะว่าที่ผู้ใหญ่บอกแบบนั้น ก้อเพื่อให้สาว ๆ ทั้งหลายตั้งใจปั้น โซงพยอน ดี ๆ นั่นเอง


This is a picture of songpyeon. It was originally in a crescent shape but now it comes in a round shape instead. It was a saying that the woman who can make a beautiful crescent shaped Songpeon can be married to a good man. The reason underlying this is that the elder wants the young to concentrate in making this sweets


นอกจากนั้นก้อยังมีอาหารอื่น ๆ อีกเยอะแยะ ที่จะเห็นบนโต๊ะในเทศกาลนี้ ง่าย ๆ แต่ไม่ง่ายคือพวกอาหารชุบไข่ทั้งหลายอ่ะค่ะ มีตั้งแต่หมูบด, เห็ด, ปลาแล่เป็นชิ้นบาง ๆ, ผักต่าง ๆ เสียบไม้รวมกัน ฯลฯ ที่ว่าไม่ง่าย เพราะต้องค่อย ๆ ชุบทีละชิ้น ให้ไข่ติด ทอดออกมาสีสวย ส่วนพวกผักเครื่องเคียงทั้งหลาย ทำไม่ยาก (แต่อร่อยรึป่าวคนละเรื่องนะคะ หุหุ)


Other foods were also served and eaten in that fest. As you can see from this ceremonial table above. The most complex food for me is an egg-dipped food. They dipped many various kinds of food such as a grinded pork , mushroom, a thin sliced fish and vegetables. We have to dip them slowly one by one and carefully fried them. The side dishes are not a big deal, not quite difficult to prepare. But I am not quite sure whether it becomes delicious as it looks or not


อีกอย่างที่เอามาฝากกัน ก้อคือการทำความเคารพ สำหรับในพิธีการต่าง ๆ ของเกาหลี ถ้าเป็นที่ไทยก้อคงคลานเข้าไปงาม ๆ ก้มลงกราบที่ตักหรือที่เท้าผู้ใหญ่ สำหรับเกาหลี เรียกว่า 절 ชอร ค่ะ


Another tips I would like to share all of you is the gesture to show respect. This gesture usually performed in the festival was called Chore. It is just like wai for all Thai people


ผู้ชายจะง่ายกว่าผู้หญิงหน่อยนึง ต่างกันนิดหน่อยตรงภาพที่ 3 สำหรับผู้ชายจะคุกเข่าแล้วก้มลงไป เหมือนกราบค่ะ แต่มือจะประสานกันเหมือนภาพที่ 2 เสร็จแล้วก้อลุกยืดตัวตรงขึ้นมา (ว่าง่ายแต่ก้อยากนะคะ มันจะล้ม)


The male gesture may be a little bit easier than female. They just kneel down, bow their head and put their hand together and then straight up as seen in picture 2. it sounds easy but quite difficult to perform someways!!!


สำหรับผู้หญิงยากกว่าหน่อยค่ะ ตรงภาพที่ 3 ผู้หญิงจะสังเกตุว่าชายกระโปรงจะกว้าง ๆ เพราะไม่ใช่นั่งคุกเข่าเหมือนผู้ชาย แต่เป็นนั่งลงไปในลักษณะขัดสมาธิ นั่งลงไปจนสุด แล้วก้อยืดตัวกลับขึ้นมา (มันจะทรงตัวไม่ค่อยอยู่อ่ะค่ะ)


The female gesture is quite comlex. As you will see in pic.3 The end of the female skirt is wider for their convenience. All the woman have to lower their bodies with their leg across into the sitting position and then straight up ( they often lost their balance)


추석 잘 보내세요 ชูซ็อก ชัร โพ แน เซ โย

ขอขอบคุณ ข้อมูลจาก : http://nangyoon.exteen.com/20050918/52628-49437-chuseok


Special Thanks tohttp://nangyoon.exteen.com/20050918/52628-49437-chuseok )

No comments: